116 сонет У. Шекспира
Для брачного союза верных душ
Препятствием не служит измеренье.
Изменчив мир, но холод сильных стуж –
Обратный полюс теплого теченья.
Не стоит обстоятельства винить,
Когда туман закрыл звезду-планиду
Любовь поможет мили сократить –
Ладья отыщет в море Атлантиду.
Шут времени стирает яркость щёк
И губы высыхают и бледнеют.
Серпом луна, конца пророчет рок,
Зависла над Бессмертия аллеей.
Любить возможно вечно вне времен,
Пока поэтов клич не отменён.
17.02.2019 23 -30
Перевод: https://helgenka.livejournal.com/35703.html:
Не дайте мне для брачного союза верных душ
допустить препятствия. (Та) любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая (взирает) смотрит на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается (неизменной) до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
(то, значит), я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.
В оригинале:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №119021800315