Ганс Слётелаар. In memoriam patris
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Окно упиралось
в глухую стену.
Смерть постаралась
отмерить меру.
Свет был скупой, скудный,
что такое мертвец:
вопрос второй трудный,
мне друг ты, отец?
Худое лицо выражало
отчаяние, злость, печаль;
дитя ещё не знало
расторжения печать.
Я долго стоял перед лицом
мне одним не чужим.
Он мог быть мне отцом
и не стал им.
С нидерландского
Hans Sleutelaar
In memoriam patris
Het raam keek uit
op een blinde muur
Het licht was schaars
in zijn stervensuur.
In het midden van de kamer
bleef ik staan, en zag
hem aan: was dat mijn vader
die daar lag?
Het magere gezicht verried
wanhoop, wrok, verdriet;
maar het kind wist niets
van wat hier was geschied.
Ik zag voor het eerst een dode
en voor het laatst een vriend.
Hij zou mijn vader zijn,
maar werd het niet.
Свидетельство о публикации №119021602946