12 сонет Шекспира
Мой вольный перевод:
Торопит время чопорность часов,
И светлый день сменит ночи затменье,
Едва откинув прошлого засов,
Заметишь, вдруг, виска посеребренье.
На пышных кронах больше ни листка,
Когда-то в зной стадам служили тенью.
Тоски осенней праведность близка:
Снопы - седой зимы опереженье.
Задам тебе мучительный вопрос:
За что любить девицу ты не в силах?
Давным-давно сынок бы твой подрос
И был бы столь же крепким и красивым.
Секиру смерти смело отведи -
Твоя любовь и счастье впереди!
15.02.2019 04-50
Автоперевод от Google в моей редакции:
Когда я считаю часы, которые показывают время,
Чтобы увидеть смелый день, затонувший в отвратительной ночи,
Когда я вижу фиолетовое прошлое,
И собольи кудри все посеребренные белым,
Когда на высоких деревьях я вижу пустые ветви,
Которые в зной служили навесом от жары для стада,
А лето зелёное все опоясано в снопах,
Сродни старцу с белой и щетинистой бородой...
Тогда о твоей красоте я задаю вопрос:
Что ты среди пустоты времени должен найти,
Почему ты лишен сладости любить красавицу?
Ты умрешь также быстро, как они видят, как другие растут,
И ничто не поможет Косе Времени защитить тебя -
Спаси породу, чтобы отважиться, когда она возьмет своё.
В оригинале:
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Свидетельство о публикации №119021501318