61 сонет Шекспира
Я не сомкну тяжелых век своих,
И образ твой во снах не растворится.
В глубокой дрёме счастлив за двоих.
В тенях ночи распахнуты глазницы.
Ужели, дух твой послан в мой полОн,
В мои дела и мысли, сновиденья?
Я пОлон дум и бодрствует мой дом -
Не дремлет око в ревностных сомненьях.
Размах души не чувствует покой,
Бессменный страж не знает слова «праздность».
Текут минуты медленной рекой -
Сто лет любви моей многообразность.
Когда проснёшься в близости с другим.
С тобой я рядом, верностью храним.
13.02.19 18.-50
Неужели твой образ должен держать открытыми
мои тяжелые веки для утомленной ночи?
Хочешь ли ты, чтобы мои сны были нарушены,
В то время как тени, подобные тебе, насмехаются над моим зрением?
Неужели твой дух послан мне так далеко от дома,
в мои дела, чтобы выведать во мне стыд и праздность,
размах и продолжительность ревности?
О нет, любовь твоя, хоть и большая, но не так велика.
Это любовь моя бодрствует оком во мне,
истинная любовь моя сокрушает покой мой,
ибо я всегда исполняю роль сторожа ради тебя.
И ты наблюдаешь, что я рядом с тобой,
в то время как ты просыпаешься
в другом месте, вдали от меня, слишком близко с другим.
Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
o play the watchman ever for thy sake. For thee watch
I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Свидетельство о публикации №119021308379
Но по форме - не совсем. Нет вопросов в первом катрене, и во втором нет общего вопроса в конце.
Однотипные рифмы (сновиденья-сомненья, праздность-многообразность).
Есть и нелепые образы в виде "распахнутых глазниц", "бодрствующего дома", "ста лет любви".
Наталья, вы меня простите за прямоту, я не умею льстить или лгать...
Но мне кажется, что над текстом ещё надо поработать.
С теплом, Ваша тёзка)
Яна Тали 06.04.2023 08:28 Заявить о нарушении
Меня мой перевод устраивает полностью. Та, которой он посвящён, тоже оценила и не сделала замечаний.
Всё корректно и поэтично, философски выверенно.
Но у Вас свой вариант перевода, потому отношение ревностно-предвзятое.
Я не буду спорить и развивать тему, разбирать ваш текст.
В целом он мелодичен и вполне удобоварим. Но не шедеврален.
С теплом и улыбкой, пожеланием хорошего солнечного настроения и весеннего вдохновения
ваша тёзка
Наталья Харина 06.04.2023 09:28 Заявить о нарушении
С теплом!)
Яна Тали 06.04.2023 12:03 Заявить о нарушении