100 сонет уильяма шекспира

Мой вольный перевод:

О, Муза - песня! Позабыла ты меня!
Пропой мне снова - компенсируй опозданье,
О зле не стоит, отвергаю мысли я
О бесполезности крикливого  познанья.

О, Муза, как же мне восполнить жизни срок,
Который пройден в омерзительных порывах?
Преподнеси скорей влиятельный урок
Полета мыслей своих ясных, легкокрылых.

Твоё перо порой умелое молчит…
Я стар и нем? Но знай же - высмеять не страшно!
Своей сатирой хлёсткой душу излечи -
Грехи сонетов - виршей промахов вчерашних.

Останови О,Смерть, косы смертельной взмах,
Даруй мне жизнь, моё рождение в стихах!

13.02.19  12.-20

Подредактированный мной машинный перевод:

О, где ты, Муза, бродишь долго, я забыл
Говорить о том, что даёт тебе всю твою мощь?
 Потратишь ли ты свою ярость на какую-нибудь бесполезную песню,
чтобы пролить свет на ненужные предметы?

Возвращайся, забывчивая Муза, и смело выкупай
Долготу времени, которое так праздно проведено;
Пой мне на ухо, которое уважает тебя и дает твоему перу умение и аргумент.
 Проснись, отдохни, Муза, покажи своё милое лицо.

Если у Времени есть морщины,
Если таковые имеются у меня –
Будь сатирой, чтобы мне не разлагаться,
Сделай это добычей Времени, презираемой повсюду.

Дай  мне славу быстрее, чем Время тратит жизнь;
Так ты не позволишь её косе и кривому ножу убить меня.

Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале:
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay, And make
Time's spoils despisd every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


Рецензии