Иван Бунин, Облака, как призраки... 1901 ENGL
Встали на заре из-за долин.
Теплый вечер темен и печален,
В темном доме я совсем один.
Слабым звоном люстра отвечает
На шаги по комнате пустой…
А вдали заря зарю встречает,
Ночь зовет бессмертной красотой.
Ivan Boonin, Clouds like ruins' shadows... 1901, a Russian-English equirhythmic translation
Like wrecks' shadows clouds reappear,
From behind the sunset plains they roam.
The warm evening is intense and drear,
I'm quite alone at nighted home.
Weakly there chimes a chandelier,
While through empty rooms my stepping rolls...
Far away the dawn and dusk bring near,
With immortal beauty the night calls.
3.5 BK
Свидетельство о публикации №119021310505