Уильям Шекспир. Сонет 104. Перевод
Нет изменений в памяти моей:
Мне красоты твоей не позабыть.
Уж троекратно радость Летних дней
Умерила Зима, но вслед за ней
Весна брала своё, - ты до сих пор
Не распрощался с красотой своей
И для меня остался юн и бодр.
Но красота – что стрелка на часах:
Показывает время только раз,
И твой цветущий вид, увы и ах!,
Возможно, мой обманывает глаз -
Из страха обмануться помни это:
Твой век пришёлся вслед за смертью Лета.
Текст оригинала:
William Shakespeare
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old;
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three Winters cold
Have from the forests shook three Summers' pride;
Three beauteous springs to yellow Autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Свидетельство о публикации №119021205291
Юрий Иванов 11 15.02.2019 08:48 Заявить о нарушении
О его нетрадиционной социальной ориентации - абсолютно неважно с точки зрения оценки его значимости, как драматурга и поэта. Здесь, например:
To me, fair friend, you never can be old;
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.
И что такого? Маловероятно, что "другом" Шекспир называет женщину (как посчитал Маршак). Мне кажется, конечно надо учитывать факты биографии, но внимание должно быть сосредоточено на тексте произведения. Большое спасибо, Юрий!
Вячеслав Чистяков 15.02.2019 14:39 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 25.11.2019 14:00 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 21.02.2020 13:44 Заявить о нарушении