Феникс и голубка
Уильям Шекспир.
Феникс и голубка
(Перевод В.С.Давиденковой-Голубевой)
Громкогласный наш глашатай,
С дальних пальмовых ветвей
Протруби нам весть скорбей.
Созывай народ пернатый.
Ты ж, крикливый вестник горя,
Темный демона гонец,
Предвещающий конец,
Ты чужой на нашем сборе.
И не смейте приближаться,
Птицы хищного крыла
(Кроме короля орла):
Время мессе начинаться.
Белой ризой облаченный,
Лебедь, чей печальный глас
Раздается в смертный час,
Начинай обряд законный.
Ворон трижды долгой жизни,
Ты, который гроб творишь
Тем, кому ты жизнь даришь, -
Плакальщиком будь на тризне.
Начинаем плач наш гимном:
Верность и краса мертвы.
Феникс с горлинкой, увы,
Сожжены огнем взаимным.
Двое любящих их было,
Но была в них жизнь одна -
В двух, но не разделена:
Так любовь число убила.
Сердца два слились так тесно,
Что просвет неуловим
Между ней и между ним
В их гармонии чудесной.
Так голубка воспылала,
Что могла по праву сметь
Вместе с Фениксом сгореть.
"Я" и "ты" для них совпало.
И смешался ум в понятьях:
Как же два с лицом одним -
"Я", но с именем двойным?
Что ж, одним, двумя ли звать их?
Разум полон стал смущеньем:
Разное слилось в одно,
"Это" с "тем" совмещено
Чудодейственным смешеньем.
Можно просто подивиться,
Что слились так мирно два;
И не ум, любовь права,
Если два могли так слиться.
И любовь над их гробницей,
Над свершеньем роковым, 50
Скорбный плач сложила им -
Фениксу и голубице.
Надгробный плач
Красота - чиста, скромна,
С верностью сопряжена -
В урне здесь схоронена.
Смерть - гнездо, где Феникс дремлет,
Где голубку мир объемлет.
Вечность души их приемлет.
Их союз бесплодным был -
Не затем, что мало сил,
А невинность он хранил.
Верность прочих - напускная,
Красота их - показная,
Истинные ж - персть земная.
Кто красив, в ком верность - суть,
К этой урне лег ваш путь,
Птиц усопших помянуть.
Основа сюжета Шекспиру не принадлежит, он только создал вариацию на известную тему. Вкратце история двух птиц сводится к следующему: когда смертному голубю приходит время умереть, возлюбленная голубя, птица феникс, входит в его погребальный костёр и сгорает вместе с ним; затем из их пепла рождается новое существо.
(«Love and constancy is dead»):
*"Будет правда, да не та,
И не та уж красота.
На любовь легла плита."!
(перевод С. Маршака).
Феникс и голубка. - автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Вильгельм Вениаминович Левик (1907—1982)2
Феникс и голубка.
Птица с голосом, как гром,
Житель важный пальм пустынных,
Сбор труби для птиц невинных,
Чистых сердцем и крылом!
Ты же, хриплый нелюдим,
Злобных демонов наместник,
Смерти сумрачный предвестник,
Прочь! не приближайся к ним!
Кровопийца нам не брат,
Хищных птиц сюда не нужно,
Лишь орла мы просим дружно
На торжественный обряд.
Тот, кто знает свой черёд,
Час кончины неизбежной, —
Дьякон в ризе белоснежной,
Лебедь песню нам споёт.
Ты, чей трижды длинен путь,
Чьё дыханье — смерть надежде,
Ворон в траурной одежде,
Плачь и плакальщиком будь.
Возглашаем антифон:
Всё — и страсть, и верность — хрупко!
Где ты, феникс, где голубка?
Их огонь огнём спалён.
Так слились одна с другим,
Душу так душа любила,
Что любовь число убила —
Двое сделались одним.
Всюду врозь, но вместе всюду,
Меж двоих исчез просвет.
Не срослись, но щели нет, —
Все дивились им, как чуду.
Так сроднились их черты,
Что себе себя же вскоре
Он открыл в любимом взоре, -
«Ты» — как я, и «я» — как «ты».
И смешались их права:
Стало тождеством различье,
Тот же лик в двойном обличье,
Не один, а всё ж не два!
Ум с ума сходил на том,
Что «не то» на деле — «то же»,
Сходно всё и всё несхоже,
Сложность явлена в простом.
Стало ясно: если два
В единицу превратилось,
Если разность совместилась,
Ум неправ, любовь права.
Славь же, смертный, и зови
Две звезды с небес любви,
Скорбно плача у гробницы
Феникса и голубицы.
Плач
Юность, верность, красота,
Прелесть сердца, чистота
Здесь лежат, сомкнув уста.
Феникс умер, и она
Отошла, ему верна,
В царство вечности и сна.
Не бесплоден был, о нет,
Брак, бездетный столько лет, —
То невинности обет.
Если верность иль — увы! —
Красоту найдёте вы —
То обман, они мертвы.
Ты, кто верен и любим,
Помолись на благо им
Перед камнем гробовым.
Голубь-шведский:dova.
Голубь-английский:dove.
Дева-дэва-дев(санскрит) божество.
Дэ;ва, или дэвата (санскр. deva) — бог, божественное существо в индуизме.
Феникс.
Универсальный символ бессмертия: смерти и возрождения в огне. Легенда гласит, что, когда феникс чувствует приближение смерти, он вьет гнездо из благовонной древесины и смол, которое затем подставляет палящим лучам солнца, пока не сгорит дотла в их пламени. Тогда из ее остатков возникает новый феникс. «Смерть и воскрешение Феникса означают последовательные разрушения и восстановление мира, которые... совершались посредством огненного потопа...» (Е.П.Блаватская. «Тайная Доктрина»). Будучи «огненной птицей», он означает божественность царской власти, благородство и единственность, а также кротость. Во всех традициях феникс выступает как солнечный символ. Можно провести аналогию между фениксом и другими фантастическими птицами — Бену в Египте, Гаруда у индусов, Симург в иранской мифологии, Керкес в турецкой традиции. Феникс, «освобожденная душа», по выражению К. Г. Юнга, стал символом человеческого возрождения.
В Японии феникс — Солнце, прямота, верность, справедливость, послушание.
Согласно греческой традиции, феникс был образом восходящего солнца, символом обновленной — через огненную смерть — жизни.
Свидетельство о публикации №119021101303
С уважением и теплом, Татьяна.
Таня 5 11.02.2019 18:11 Заявить о нарушении
Осталось понять:
для кого и для чего, — зрить?
рази — риза — зари.
Гуриган Тимур 11.02.2019 19:34 Заявить о нарушении