Сосны - Леа Голдберг - перевод с иврита
Деревья здесь не прячутся в сугробы
Но в тени этих сосен будто снова
Ныряю в детство, в сон моей души.
И хвоя шелестит: жила-была...
Родное - там - где снег до горизонта,
Где бьёт ручей сквозь лёд прозрачно-звонкий
Где без меня поют колокола.
Наверно, только птицы могут так:
Паря между землёй и небесами
Изведать двух стихий и боль и страх.
И жизнь моя идёт двумя стволами,
Как две сосны - в снегу или в песках,
Корнями на двух дальних берегах.
Оригинал
http://textologia.net/?p=26609
Песня
https://www.youtube.com/watch?v=LcIMPlKODds&feature=youtu.be
Свидетельство о публикации №119020800729
Мой перевод
Здесь не услышу снова крик кукушки,
Здесь не увижу белоснежных крон,
В тени густой сосны – моей подружки
Всё детство пробежало, словно сон.
Звенят иголки – это было, было,
Там Родины простор – и лёд и снег,
Которые связали тонкой жилой
Мелодию, с чужой страной навек.
Лишь птицы перелётные всё знают,
Когда летят меж небом и землёй,
Боль Родины одной и боль второй.
Я дважды, сосны, был посажен с вами,
И с вами вместе жил в густых лесах
И так прирос корнями в двух краях.
С теплом и уважением.
Давид Гренадер 26.09.2020 22:38 Заявить о нарушении