И. В. Гёте. К доброжелателям
Не заткнуть уста поэту,
Он всему докажет свету:
Не страшит упрёков груз!
Чем строчить признанья в прозе,
Лучше вверить душу розе
В тихой роще среди муз.
Что любил, в чём ошибался,
Чем страдал, за что держался -
Всё сплелось в один венок;
Старость, юности огрехи
И ошибки, и успехи
Стали песней, как итог.
С немецкого 08.02.19.
An die Guenstigen
Dichter lieben nicht zu schweigen,
Wollen sich der Menge zeigen.
Lob und Tadel muss ja sein!
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.
Was ich irrte, was ich strebte,
Was ich litt und was ich lebte,
Sind hier Blumen nur im Strauss;
Und das Alter wie die Jugend,
Und der Fehler wie die Tugend
Nimmt sich gut in Liedern aus.
Свидетельство о публикации №119020805991
Юрий Иванов 11 15.02.2019 10:41 Заявить о нарушении
чаще всего используется в значении "дешёвый, легкодоступный".
Исходя из этого я озаглавил первоначально данный перевод
"К продажным", но поразмыслив изменил название, поскольку оно
плохо увязывалось с содержанием...
Аркадий Равикович 15.02.2019 11:48 Заявить о нарушении