На смерть Sterre

       Константин Хёйгенс
       1596-1687

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова         

Я сплю, и это ночь, и ни одной звезды?
Но день в разгаре, бодр я, лишь любимой нет.
О Боже, небесам открыть не воспрети,
зачем иной ей мир, зачем не этот свет?

Слышней сквозь сетование, стон небес трезвон,
за праведность её достойная ей плата,
и зов ли Бога к ней, её ли к Богу зов,
но зря я жалуюсь, и охаю, и плачу.

Да ну же, смерть ли, дух, сейчас ли, никогда,
давай, проём в стене, надгробие, плоть и рана,
и извини, защита тонкая, охрана,
смерть, жалкого освободи ты на года.
Её желаю видеть в вечном свете рая:
любовь и жизнь, и счастье, и моя Звезда. *

* Ster, звезда, нидерл.

С нидерландского


       Konstantijn Huigens

Cupio dissolvi

         Op de dood van Sterre

Of droom ik, en is `t nacht, of is mijn Ster verdwenen?
Ik waak, en `t is hoog dag, en zie mijn Sterre niet.
O hemelen, die mij haar aangezicht verbiedt,
spreek mensen-taal en zeg, waar is mijn Sterre henen?

De hemel slaat geluid, ik hoor hem door mijn stenen,
en zegt, mijn Sterre staat in `t heilige gebied,
waar zij de Godheid, waar de Godheid haar beziet,
en, voegt het lachen daar, belacht mijn ijdel wenen.

Nu, dood, nu snik, meteen verschenen en voorbij,
nu, doorgang van een steen, van een gesteen, ten leven,
dun schutsel, sta nabij, `k zal `t u te dank vergeven;
kom, dood, en maak mij korts van deze koortsen vrij.
`k Verlang in `t eeuwig licht tezamen te zien zweven
mijn heil, mijn lief, mijn lijf, mijn Ster en mij. 

 


Рецензии