Хуго фон Хоффманшталь. Бесконечное время

Hugo von Hofmannsthal(1874 -1929)Unendliche Zeit

Ты и впрямь не можешь вспомнить то благостное время?
Над темнеющей долиной вставали звёзды.
Мы стояли под деревом и дрожали. Огромный вяз
Трясся, как во сне, сбрасывал ливень
Шумящих капель в траву. И часу не прошло
С начала дождя! А мне казалось время бесконечным.
Для пережившего жизнь тянется: становятся беззвучными
Пропасти бесконечных снов между двумя мгновениями.
 Я впитывал в себя твою двадцатилетнюю сущность.
- Это длилось пока вяз ещё удерживал свои капли.

С немецкого 07.02.19.
 
Unendliche Zeit

Wirklich, bist du zu schwach, dich der seligen Zeit zu erinnern?
Ueber dem dunkelnden Tal zogen die Sterne herauf,
Wir aber standen im Schatten und bebten. Die riesige Ulme
Schuettelte sich wie im Traum, warf einen Schauer herab
Laermender Tropfen ins Gras: Es war keine Stunde vergangen
Seit jenem Regen! Und mir schien es unendliche Zeit.
Denn dem Erlebenden dehnt sich das Leben: es tuen sich lautlos
Kluefte unendlichen Traums zwischen zwei Blicken ihm auf:
In mich haett ich gesogen dein zwanzigjaehriges Dasein
– War mir, indessen der Baum noch seine Tropfen behielt.

Hugo von Hofmannsthal
Aus der Sammlung Die Gedichte 1891-1898


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Красивый перевод!

Юрий Иванов 11   15.02.2019 10:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Мне временами занятно посещать странички
переводчиков, занимающихся нерифмованными стихами. В этот
раз и сам получил удовольствие от подобного стихотворения...

Аркадий Равикович   15.02.2019 12:16   Заявить о нарушении