Янус
1581-1647
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Проворный Янус, в бормотанье вечном скор,
Без паруса порхаешь точно против ветра;
И всякий ведает, и всякому известно,
Кто в праздной этой гонке выиграет спор;
Недосягаемое Время, страстный глад
Твой пожирает всё, в чём чудится нам сила,
Обрушивает все империи и клад
Любой хоронит - что ко мне ты так лениво?
Любимая, c тех пор, как ты ушла, с досадой
И нехотя дни провожу, с отрадой
Работы вечерами. Но моя боязнь
Ни бога Времени не может ублажить,
Ни мне с моей тоской не помогает жить,
Ни жизнь укоротить, с одной тоской борясь.
С нидерландского
P.C. Hooft
Sonnet
Gezwinde grijsaard, die op wakk`re wieken staag
De dunne lucht doorsnijdt, en zonder zeil te strijken
Altijd vaart voor de wind, en ieder na laat kijken,
Doodvijand van de rust, die woelt bij nacht bij dag,
Onachterhaalb`re Tijd, wiens hete honger graag
Verslokt, verslindt, verteert al wat er sterk mag lijken
En keert, en wendt, en stort staten en koninkrijken,
Voor iedereen te snel - hoe valt gij mij zo traag?
Mijn lief, sinds ik u mis, verdrijf ik met mishagen
De schoorvoetige tijd, en tob de lange dagen
Met arbeid avondwaarts. Uw afzijn valt te bang.
En mijn verlangen kan de Tijdgod niet bewegen;
Maar `t schijnt, verlangen daar zijn naam van heeft gekregen
Dat ik de tijd, die ik verkorten wil, verlang.
Свидетельство о публикации №119020602590