Якоб Катс. Экономичная мораль

       Якоб Катс
       1577-1660

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Как из парных двух улиток
Половине - перелом,
Не поможет вам убыток
Тот покрыть никто, притом
Чтобы с ровными краями
Вам бы точно подошёл:
Драгоценность, между нами,
Только первая из жён;
Первый брак по меньшей мере
Радостнее всех отрад,
Связывает вас по вере,
Он букет у райских врат.
И поверьте: второжёнцу -
Жизнь не сахар, пытка дыб -
И уже не светит солнце,
Хмурый сам себе не люб.
Первым жёнам знайте цену,
Драгоценное в цене;
И найдёте ли замену
Той, что Небо на земле.

С нидерландского


       Jacob Cats

Niet en kan er beter passen,
Als dat `t samen is te wassen

         Il n`y a que les premiers amours

Als van twee gepaarde schelpen
D` ene breekt, of wel verliest,
Niemand zal u kunnen helpen -
Hoe men zoekt, hoe nauw men kiest -
Aan een, die met effen randen
Juist op `d ander passen zou.
D` oudste zijn de beste panden,
Niet en gaat voor de eerste trouw;
D` eerste trouw, die leert het minnen,
D` eerste trouw is enkel vreugd,
D` eerste trouw die bindt de zinnen,
Zij is `t bloempje van de jeugd.
Naar mijn oordeel: twee-maal trouwen
Dat is veel niet zonder pijn;
Drie-maal kan niet als berouwen,
Want hoe kan er liefde zijn?
Houdt uw eerste lief in waarde,
Eert ze met een volle zin;
`t Is een Hemel op de aarde,
Zo je paart uit rechte min.    


Рецензии