В весьма витиеватой борозде...
Который год безвыездно живёт,
Стяжав халат заслуженно кумира,
Слагая на фарси ... Но в оборот
Когда берёт он русский,полагая,
Что знает досконально тот поэт,
В России лишь набегами бывая ...
И то лишь для того,чтобы букет
Тому преподнести,по чьей могиле
Был выбран верный для поэта жизни путь ...
На-брудершафт с кем только мы ни пили ...
Но стоит раз себя при этом обмануть,
Сочтя себя столпам при этом равным, -
Проблем уже,увы,не избежать.
Ибо:при этом забываем мы о главном,
Считая вправе для себя о том слагать -
На языке пока что недоступном -
О том,о чём слагаем на родном,
Для всех иноязычных неприступном;
Как и для нас - на языке,что на своём
Стоял и будет,в руки мысли не даваясь:
До той поры,пока не станет тем поэт,
Кто,Фениксом из пепла возрождаясь,
Придёт к тому,что смысла вовсе нет -
В поэзии быть просто полиглотом,
Поэтом оставаясь на своём
Родном,пустившись в странствие по гротам
Неведомым.Которых суть не в том,
Чтоб завести в тупик,а в том,чтоб вывод,
За мудрость воздавая,предложить.
Который будет для того - как некий привод
К тому,что переводом - не склонить
О подлинности поисков поэта
На,недоступном переводу,языке.
Что не даёт искомого ответа
В весьма витиеватой борозде ...
...
Встречал поэтов я с талантами от Бога
Немало ... Но такого,чтоб поэт
Был знатоком при этом перевода, -
Я крайне мало повстречал,на склоне лет
Считая,что лишь подлинники право
Имеют жить,даруя искренний привет
Тому,для коего язык чужой - застава,
Что осаждать для перевода смысла нет ...
04.02.2019
Свидетельство о публикации №119020404197
Несомненно написать стихи на своем родном языке или на ставшем родным языке намного легче, чем перевести стихи других. Предложите десяти случайно выбранным читателям прочитать одно и то же стихотворение и пересказать своими словами его содержание. Всё верно! Ни одного совпадения!
Не мучайте, уважаемый поэт, себя всякими сомнениями и продолжайте творить на радость почитателям Вашего таланта и пить, пока позволяет здоровье, с Вашими друзьями на брудершафт...
С добрыми пожеланиями,
Абдукаюм Мамаджанов 04.02.2019 12:31 Заявить о нарушении
Единственная цель,которую я преследовал при этом,состоит в том,что право на перевод,вне всякого сомнения,на мой взгляд,заслуживает лишь тот,кто в совершенстве владеет - как языком оригинала,так и тем,на который он переводит.
Моё почтение с благодарностью за добрые пожелание !
Сотер Ликтор 2 04.02.2019 18:46 Заявить о нарушении