Страна в расстройство тяжкое пришла. 5часть
Бахрам, во имя песен и забав
Другим бразды правленья передав,
Оставил без надзора все дела.
Страна в расстройство тяжкое пришла.
С тех пор, как не каралось больше зло,
Неправый меч насилье занесло.
Шах отошел от справедливых дел,
Кто власть имел, тот делал, что хотел.
Мздоимная правителей толпа
Налоги отдала на откупа,
Разбойники закрыли все пути,
Да так, что ни проехать, ни пройти;
Был под угрозою домашний кров,
Удел народа — черен и суров.
Запели громко бражник, блудодей,
Затихли речи праведных людей.
Покрылся пылью мудрости сосуд,
С вином блестели кубки там и тут.
Как черви, волки развелись кругом,
Не овцами питались — пастухом!
И несколько советников царя,
Сановных собеседников царя,
С трудом к нему попали на прием,
Бахраму доложили обо всем:
О том, что нет порядка, что народ
Страдает, ропщет, правосудия ждет.
Их выслушав, Бахрам не спал всю ночь.
Он думал: «Как беде своей помочь?»
Увы, напрасно к помощи прибег:
Беспомощен влюбленный человек…
Хотя любовью был измучен шах
И прежней силы не было в руках, —
Душой и телом преданный луне,
Он думал о народе, о стране:
«Как исцелить себя? Лекарства нет!
Бежать, отдать другому царство? Нет!
Пока я царь, всегда в своем саду
Ей равную красавицу найду.
Не обладай державной властью я,
Ключа не отыскал бы к счастью я,
Не знал бы, где моей луны жилье,
Не стал бы я возлюбленным ее.
Но раз она существовать должна,
Не существует все, что — не она!
Сказав: «Живи для власти и для нег», —
Ты скажешь: «Преврати мне пламя в снег».
Избавиться от страсти он желал
Затем, что жить без власти не желал.
Но отказаться от любви не мог,
Хотя найти пытался он предлог.
Несовместим с любовью царский сан.
Цари болтают о любви? — Обман!
Любовь предназначается тому,
Кто, в ней сгорев, исчез в ее дыму,
Кто, равнодушен к суете сует,
Душой отверг и тот и этот свет,
Кто ради прихоти любви готов
Пожертвовать блаженством двух миров,
Кто за возлюбленную жизнь отдаст,
Свою загубленную жизнь отдаст!
Но шаху, покорителю держав,
Который, битву ремеслом избрав,
Во имя власти проливает кровь, —
Чужда необоримая любовь.
Влюбленным он подобен иногда —
На жертву не способен никогда!..
И часто — на охоте, на пирах —
В такие думы погружался шах,
Он пил из рук возлюбленной вино,
А сердце было смутою полно.
Однажды ловлей завершился пир.
С Бахрамом рядом был его кумир,
А в голове шумел тяжелый хмель.
Вдруг Диларам увидела газель…
Бахрам так ловок был в метанье стрел,
Охотничьим искусством так владел,
Что промаха не знал, стреляя в цель.
Сказал он луноликой: «Вот газель
Несется, быстроногая, вдали.
В какое место, — пери, повели, —
Мне следует метнуть стрелу свою?
Как ты прикажешь, так ее убью».
О, нет китайским тонкостям числа!
Насмешница в ответ произнесла
Загадочные, тонкие слова:
«Мой шах! Оковы наложи сперва
На две ее передние ноги,
Потом стреле, охотник, помоги:
Остановив газель на всем бегу,
Зарежь добычу, стоя на лугу».
Шах, выслушав красавицы приказ,
Ее загадку разгадал тотчас:
Охотник ловкий был, умелый он!
И вынул из колчана стрелы он,
И, медленно натягивая лук,
Газельи две ноги связал он вдруг
Стрелою тополевой, и стрела
Под кожей к тонкой кости приросла.
Тогда в газель нацелился он вновь,
И горло ей рассек, и пролил кровь.
Исполнил шах желанье госпожи!
О ловкости Бахрама так скажи:
«Не только люди — неба древний свод
Соперника ему не подберет»!
Когда Бахрам искусство показал,
Застыл он в ожидании похвал,
Но гурия красавицей была,
А красота гордыню родила.
Руки Бахраму не поцеловав,
Не похвалив властителя держав,
Сказала: «Каждый день стреляя дичь,
Кто б совершенства не сумел достичь!»
Невольно шаха подняла на смех,
Старанью приписав его успех.
Поняв слова красавицы своей,
Морщины шах навел на лук бровей,
Сердясь: да разве это похвала!
Увидев, что Бахрама привела
В расстройство, поспешила Диларам
Дать объясненье дерзостным речам,
Но все испортила, сказав ему:
«Я твоего упрека не приму,
Правдивы и чисты мои слова.
Мой шах! Себя возьму в пример. Едва
Коснусь я чанга слабою рукой, —
Сердца перенесу я в мир другой.
Быть может, красота повинна тут?
Нет, упражненья, постоянный труд!
Я прилежанье видела твое.
Чем сердце я обидела твое,
Сказав об упражнениях? Ужель
Без них попал бы ты стрелой в газель?»
От этих слов пришел Бахрам во гнев,
*Вскипела ярость, сердцем овладев.
*Когда властители разъярены,
Бегите, жители, из их страны!
*Гнев самовластья страшен, *гнев обид:
Он *очи милосердия слепит.
Уже Бахрам хотел ее убить,
Уже мечом своим хотел срубить
Цветущий, вольный, стройный кипарис, —
Но в свите люди мудрые нашлись
И молвили: «Поступок нехорош.
Ужели женщину мечом убьешь?»
А несколько глупцов произнесло:
«Их убивать — не просто ремесло,
А высшее искусство!» И луну,
Из паланкина высадив, одну
Отправили на самый край земли,
В *бесплодную *пустыню привели,
Где *ядовитая *трава росла:
Был каждый лист *колючим, как стрела.
На землю опрокинув тонкий *стан,
Скрутили косы длинные в *аркан,
*Вкруг шеи обвязав их… Вот, в *петле,
Она лежит на *высохшей земле:
Ей, косами пленявшей, довелось
Стать пленницею собственных волос…
Злодейство это было свершено
В тот миг, когда и ярость и вино
Бахрама ослепили. *Дотемна
От ярости хмелел он и вина.
Наутро, встав с *тяжелой головой,
Наполнить приказал он кубок свой.
Спросил, опохмелившись, царь царей:
«Где та луна, что мне всего *милей?»
Он сам забыл о том, что совершил!
Один из приближенных доложил
О том, какое зло произошло.
И ужаснуло шаха это зло,
И светлый *день померк в его очах.
И *помраченным сердцем понял шах,
Что резкий ветер ярости слепой
Забушевал, что собственной рукой
Он обезглавлен. И сказал Бахрам:
«Сейчас в пустыню я помчусь и сам
Из края в край на поиски пойду,
Найду свою красавицу, найду,
Паду к ногам, когда она жива,
Умру я сам, когда она мертва!»
Однако честь венца, престол и власть
К ее ногам не позволяли пасть,
На это дело разум восставал,
Бахраму стыд покоя не давал,
Но с разумом любовь боролась в нем,
Любви звенел призывный голос в нем.
Так мучилась душа меж двух огней, —
Скажи: меж двух драконов — муравей!
Шах, голову на землю положив,
Метался, *полумертв и *полужив.
...........
Пред царем предстал вельможа через восемь дней.
Стал Бехрам у полководца спрашивать о ней.
Полководец молвил: «Змею я луну вручил
И за кровь ее рыданьем выкуп заплатил».
Затуманились слезами шаховы глаза,
И от сердца полководца отошла гроза.
Он имел одно поместье средь земель своих —
Сельский замок, удаленный от очей мирских.
Стройной башни над холмами высился отвес,
Омываемый волнами голубых небес.
Шестьдесят ступеней было в башенной стене,
Кровля башни подымалась к звездам и луне.
С сожаленьями своими там наедине
Постоянно находилась бедная Фитне.
В том селении корова родила телка,
Ласкового и живого принесла телка.
А Фитне телка на шею каждый день брала;
За ноги держа, на башню на себе несла.
Солнце в мир несет весну — и несет тельца,
А видал ли ты луну, что несет тельца?
Дева сребротелая, хоть и с малой силой,
Каждый день тельца на кровлю на себе вносила
.....
Царь увидел башню, вставшую до звезд.
Не селенье, — а прибежище услад;
Тень над тенью, веет ленью свежий сад,
Шелестит листва густая — тешит взгляд.
Шах воскликнул: «Это чье? Кто так богат?»
Чуть селения владетель это услыхал, —
Он же у Бехрамова стремени стоял, —
На колени пал, и землю он облобызал.
«Ласковый к рабам владыка! — шаху он сказал. —
Здесь моя земля. Тобою мне она дана.
Пала капля из фиала твоего вина
В дом раба, и благом стала для него она.
Коль тебе пришлась по сердцу тень и тишина
Моего угла простого, тем возвышен я!
Ты с простыми — прост. Природа — счастлива твоя
Я молю: войди в калитку сада моего!
Старому слуге не надо больше ничего.
Вот — построил я в поместье, подаренном мне,
Башню, возносящуюся куполом к луне.
Башня эта вертоградом вся окружена.
Если шах на башне выпьет моего вина, —
Звезды прах у входа в башню будут целовать,
Ветер амброй вдоль покоев будет провевать,
Муха принесет мне меду, буйвол — молока!»
Понял шах: чистосердечны речи старика;
Молвил: «Быть по твоему! Нынче ж я приду
Пировать после охоты у тебя в саду».
Шах на верхнюю ступеньку лестницы встает.
Видит — купола над башней несказанный взлет.
Свод высок, — от Хаварнака он свой род ведет,
Пышностью он попирает звездный небосвод.
Уж суфрэ благоухает розовой водой,
Амброй, винами и манит сладостной едой.
И когда Бехрам свой голод сладко утолил,
Начал пир и вкруговую винный ковш пустил.
А когда он пить окончил гроздий алый сок,
Капельки росы покрыли лба его цветок.
Молвил он: «О, как радушен ты, хозяин мой!
Чудно здесь! Твой дом обилен, как ничей иной.
И настолько эта башня дивно высока,
Что арканом ей обвили шею облака.
Но на шестьдесят ступеней этой высоты
В шестьдесят годов — как станешь подыматься ты?»
Тот ответил: «Шах да будет вечным! И при нем
Кравчим гурия да будет, а Земзем — вином!
Я мужчина, я привычен к горной крутизне,
И по лестнице не диво подыматься мне.
А вот есть красавица — обликом луна,
Словно горностай султана, словно шелк нежна;
Но она быка, который двух быков грузнее,
Каждый день на башню вносит на девичьей шее.
Шестьдесят ступеней может с ношею пройти
И ни разу не присядет дух перевести.
Этот бык — не бык, а диво! То не бык, а слон!
Жира своего громаду еле тащит он;
В мире из мужчин сильнейших нет ни одного,
Кто бы мог хоть на мгновенье приподнять его;
Ну а женщина на шее этакую груду
Вносит на вершину башни, — это ли не чудо?»
Не поверю я!» И тут же привести велел
Эту девушку; мгновенья ждать не захотел.
Вниз по лестнице хозяин быстро побежал,
Девушке, быка носящей, все пересказал.
Сребротелая все раньше знала и ждала,
И она готова с шахом встретиться была;
Одеяньями Китая стан свой облекла,
Пьянотомные нарциссы розе придала ,
Обольщения сурьмою очи очертила,
Взоры сладостные тайным чарам научила.
Словно дождь под кипарисом, перлы отрясла,
В кисею плеяд луною летнею вплыла;
Плечи, как венцом, одела амброю кудрей;
Локоны черны, как негры, на щеках у ней,
Родинка у ней индуса темного темней, —
Рвутся в бой индус и негры — воинов грозней.
Маковка в венце жемчужин южной глубины,
Покрывала — словно Млечный Путь вокруг луны,
А в ушах огни рубинов и камней зеленых
Превратили в буйный рынок скопище влюбленных.
Применила семь она снадобий сполна ,
И, как двухнедельная, поднялась луна.
Вот она к быку походкой легкой подошла,
Голову склонив, на шею чудище взяла,
Подняла! Ты видишь — блещет самоцвет какой
Под быком! При этом блеске, словно бык морской ,
Он бы мог на дне пучины по ночам пастись.
И — ступенька за ступенькой — побежала ввысь
Женщина и вмиг на кровлю круглую вбежала,
У подножия престола шахского предстала
И, смеясь, с быком на шее перед ним стояла.
Шах вскочил, от изумленья ничего сначала
Не поняв. Потом воскликнул: «Это снится мне!»
С шеи на пол опустила тут быка Фитне,
И, лукаво подмигнувши, молвила она:
«Кто снести способен наземь то, что я одна
Вверх, благодаря великой силе, подняла?»
Шах Бехрам ответил: «Это сделать ты могла,
Потому что обучалась долгие года,
А когда привыкла, стала делать без труда;
Шею приноравливала к грузу день за днем.
Тут — лишь выучка одна, сила — ни при чем!»
А рабыня поклонилась шаху до земли
И сказала: «Терпеливо истине внемли!
Ты за долг великой платой должен мне воздать.
Дичь без выучки убита? А быка поднять —
Выучка нужна? Вот — подвиг совершила я!
В нем не сила, в нем видна лишь выучка моя?
Что же ты, когда онагра жалкого сражаешь, —
Ты о выучке и слова слышать не желаешь?»
Милую по тем упрекам вмиг Бехрам узнал;
В нетерпеньи покрывало он с луны сорвал,
Ливнем слез ланиты милой жарко оросил.
Обнимал ее, рыдая, и простить просил.
Выгнал прочь и злых и добрых, двери притворил.
Молвил: «Хоть тебе темницей этот замок был,
Я, послав тебя на гибель, убивал себя.
Ты цела, а я разлукой истерзал себя».
......
Свидетельство о публикации №119020401443
дали — лады: мила рама (возвышение слова) — диларам — «спокойное сердце»
ru.wikipedia.org/wiki/Мат_Диларам
кимы (семи звёзд) руки — ба...шма...маки(кима) вид дара — видар рабхи — рабки — рыбка — бирка: давир — видар
ru.wikipedia.org/wiki/Рукмини
код сада — садко, золотые: рыбки — бирки (никнеймы, ники), дружина — арджуна
http://www.byliny.ru/content/text/sadko
ника — ника кон (ницахон: победа) — ви(кто)рия: из сус анна (из коня, молча...ания — молчал...лив)
http://youtu.be/j4r3u-foFN0?t=3090
вы(игра рига)рать — выиграть:
играли — граали, семь аргла — граал,
дар наг града адар — оскар сокар — award — ава(эва)vard
май c key жук: рамай — рама май яна — рама маит — тима, равиакива — тривикрама
http://gyazo.com/0027355bc9d2a3c06438999f53dfe152
хран нить тель — цель: хранитель (страж, сторож, привратник, edd vard)
http://youtu.be/58NAQclUpJ8
меж дву ух, драк рак кон кар крад:
мураве вей: мура(рума — раму)раве(вера) аве(эва) вей,
шах — ахаш(акаш шаха) вэй(way) рош — ахашвэйрош
гол(лог)лову на землю, кадур — дурак — краду, положь, — жив
манго от гнома: мы просну нул(лун) улис — силу, дворовые девки проснулись?
http://youtu.be/5yWuSZV2kbw
Гуриган Тимур 04.02.2019 18:16 Заявить о нарушении