А кроны лип шумели
1814-1903
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
"А кроны лип шумели:"
Бог мимо шёл;
Нет, Бог не шёл, а медлил;
Он будто бы наметил,
Спросить о чём;
И стало тихо-тихо,
Благая ночь;
И мысли, что терзали,
Пугали, устрашали,
Пропали прочь.
В согласии Он устроил
Не только ум,
Меня в руках качая;
Его не замечая,
Спокойно я уснул.
Лишь утро разбудило
Счастливого меня.
Ты щит, мой Бог, и сила,
Она меня хранила
В кружении дня.
С нидерландского
Nicolaas Beets
De moerbeitoppen ruisten
"De moerbeitoppen ruisten:"
God ging voorbij;
Neen, niet voorbij, hij toefde;
Hij wist wat ik behoefde,
En sprak tot mij;
Sprak tot mij in de stille,
De stille nacht;
Gedachten, die mij kwelden,
Vervolgden en ontstelden,
Verdreef hij zacht.
Hij liet zijn vrede dalen
Op ziel en zin;
`k Voelde in zijn vaderarmen
Mij koestren en beschermen,
En sluimerde in.
De morgen , die mij wekte
Begroette ik blij.
Ik had zo zacht geslapen,
En Gij, mijn Schild en Wapen,
Waart nog nabij.
Свидетельство о публикации №119020303139