Ужимки и прыжки. Притча

       Якоб Катс
       1577-1660

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Жить без ужимок, без причуд?
На них у Симки просто зуд;
Вы посмотрите, как важна,
А заиграет, грош цена:
Вот выступает в первый раз,
Всё церемонно, напоказ,
Но тут же чудо из чудес,
Как если бы вселился бес;
Ещё не сыграна вся роль,
На озорство смотреть изволь,
Где бархат, золото, и шёлк,
И атлас только призрак, щёлк.
На стул и золотой садясь,
Лягушка метит в ил и грязь.

С нидерландского


       Jacob Cats

Al draagt de aap een gouden ring
Zo is het toch een lelijk ding

Al heeft de sim een gulden rok,
Zo is `et toch maar enkel jok;
Want schoon zij met een grote pracht,
Wordt deftig in het spel gebracht,
En dat ze voor de eerste maal
Komt prachtig treden op de zaal,
Komt wonder moedig aan de dag:
Zij is een aap, gelijk ze plach`;
Want eer men nog de rolle sluit,
Zo kijken hare grillen uit,
Want zijde, goud, fluweel, satijn,
En geven niet als enkel schijn.
De vors die huppelt naar de poel,
Al zat hij op een gouden stoel.


Рецензии