Детские размышления

       Адама ван Схелтема
       1877-1924

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Там дождь идёт - и что за дождь!
Окно почти укрыто сплошь -
И распевает песни,
Дождь не идёт, он просто льёт,
И капли просятся в полёт,
С дождём летать чудесней.

И шелестит, журчит сплошной
Поток, как лес стоит стеной
И хлещет по каналам -
Он хлещет, рыщет наверху!
Бежит ручьями по стеклу,
По желобам к канавам!

Он сумасшедший, что за звук!
Совсем захватывает дух
В кровати-колыбели:
Дождь сам с собою говорит,
И кто-то будто бы велит,
Чтоб с дождиком мы пели.

Вся в каплях мокрая трава,
Дороги точно вроде рва -
Одни сплошные лужи -
Нигде не встретите людей,
И для меня сезон дождей
Кусочек жизни лучший!

А завтра утром солнца луч
Что искра вспыхнет из-за туч -
И листья станут жемчуг!
Тогда, тая мою мечту,
Далёко, далеко уйду -
Вся красота моя, чур!

С нидерландского


       C.S. Adama van Scheltema

Kindergedachten

Het regent - o wat regent het!
Ik hoor het uit mijn warme bed,
Ik hoor de regen zingen, -
Het regent, regent dat het giet -
Dat niemand daar nou iets van ziet,
Van al die donkre dingen!

Het ruist en regent en het spat -
Nou worden alle bomen nat
En plast het in de sloten, -
Het regent `over- `overal -!
O `he! - daar loopt het zeker al
Bij straaltjes uit de goten!

Wat is dat gek en leuk geluid!
Wat is het lekker om dat uit
Je donker bed te horen: -
`t Is of de regen samen praat,
Of dat een kerel buiten staat
Te fluistren aan je oren.

Nou druipt het in dat open gras -
Nou zal er wel een grote plas
Op alle wegen komen, -
Nou lopen nergens mensen meer -
Verbeel je eens in zo een weer - !
Daar wou ik wel van dromen.

En vroeg, morge` in de zonneschijn,
Als dan de blaadjes zilver zijn,
Met droppeltjes bepereld -
Dan doe ik toch mijn eigen zin: -
Dan loop ik `heel - en `heel ver in
Die schoongeworden wereld!
 
 


Рецензии