Карел ван де Вустейне. Посвящение моему отцу

       Карел ван де Вустейне
       1878-1929

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

О ты, в скорбях почивший, не был молодым,
меня зачавший, поучал ты нежно
и кротким голосом и словно между
касанием рук и щекотанием бороды;

- и вот сейчас, твой сын, я на закат плыву
и вёсла в воду бросил поплавками,
чтоб летний тёплый ветер нес рывками,
и наслаждаюсь, и кувшинки рву;

пою, но без разбора, и округа
вся полнится, и над сиянием луга,
над толщею воды тем песням нет конца...

Дрейфую между миром и желанием смерти
над зеркалом озёр в глухой надежде
узреть в нём отражение твоего лица.

С нидерландского

       Karel van de Woestijne

Wijding aan mijn vader

o Gij, die kommrend sterven moest, en `Vader waart,
en `mij liet leven, en me teder `leerde leven
met uw zacht spreken, en uw strelend handen-beven,
en, toen ge stierft, wat late zon op uwe baard;

- ik, die thans ben als die in de avond vaart,
en moe de riemen rusten laat, alleen gedreven
door zoele zomer-winden in de lage reven,
en die soms avond-zoete water-bloemen gaert,

en zingt soms, onverschillig; en zijn zangen glijden
wijd-suizend over `t matte water, en de weiden
zijn luistrend, als naar eigen adem, naar zijn lied...

Zo vaart mijn leve` in vrede en waan van `dood begeren,
tot, wijlend in de spiegelrust van dieper meren,
neigend, mijn aangezicht uw aangezichte ziet.

    


Рецензии