Карел ван де Вустейне. Песенка в бреду
1878-1929
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Печальна осень, и печален дождь,
усталый дождь и осень там снаружи.
- Цветы весомы, если долго ждёшь;
- давнишний дождь не оставляет лужи...
Деревья не свингуют на заре,
прекрасные шуршат приятной дрожью;
- и ветер кротко роется в золе,
на грубый окрик стона не похожий...
- Ну а сейчас случись, скитаний шаг;
за далью проявись, покоя вестник,
седая мать, мой утешения сак,
рискнул мне жар пропеть о счастье песню
и горю жаркими слезами стать...
Печально, что кручины много в мире
и грусть, тоска в деревьев атонии;
- печально, что дождя недолго ждать...
С нидерландского
Karel van de Woestijne
Koorts-deun
`t Is triestig dat het regent in den herfst,
dat het moe regent in den herfst, daar buiten.
- En wat de bloemen `wegen in den herfst;
- en de `oude regen lekend langs de ruiten...
Zwaai-stil staan grauwe bomen in het grijs,
de goede sidder-bomen, ritsel-wenend;
- en `t is de wind, en `t is een lamme wijs
van kreun-gezang in snakke tonen stenend...
- Nu moest me komen de oude drentel-tred;
nu moest me `t oude vree-beeldje gaan komen,
mijn grijs goed troost-moedertje om `t diepe bed
waar zich de warme koorts een `licht dierf dromen,
en `t wegend wee in lede tranen berst...
`t Is triestig dat mijn droefheid `thans moest komen,
en lomen in `t atone van de bomen;
- `t is triestig dat het regent in den herfst...
Свидетельство о публикации №119012402481