Из Чарльза Буковски - Преступление и Наказание

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ

                слушая Бетховена
                после дрянного дня на скачках

                попивая пивко
                пытаюсь вернуться к творчеству

                это как пробовать возвратиться к любви
                после жуткой ссоры.

                я не завязал с творчеством.
                я только ненадолго его забросил.

                примет ли оно меня обратно?

                Достоевский использовал чтоб встретиться с адом
                рулеточный стол.
                но он создал из этого "Игрока"
                и возможно исходя из этого
                много других сочинений.

                но я б никогда не советовал азартные игры или страдания
                как сознательный метод творения искусства.

                нет никакого сознательного метода
                творения искусства.

                лучше бы я сегодня не ходил на трек.
                мне бы хотелось чтобы многих вещей я не делал в жизни.

                но всё это лишь болтовня и поглядывание назад,
                не так ли?

                всегда найдётся следующая вершина чтоб
                на неё подняться и рухнуть с неё.

                давайте же шевелить ногами,
                давайте двигаться!

                этот Достоевский был крутым
                сукиным сыном.

               
                22.01.19
               



 Charles Bukowski

Crime and Punishment

listening to Beethoven
after a bad day at the track

drinking a beer
trying to return to creation

it’s like trying to return to a love
after a bad argument.

I didn’t step out on creation.
I just deserted her for a bit.

will she take me back?

Dostoyevsky used to meet hell at the
roulette table.
but he got The Gambler out of it
and probably
many other areas of writing.

but I’d never suggest gambling or suffering
as a deliberate method of
creating art.

there isn’t any deliberate method of
creating art.

I wish I hadn’t gone to the track today.
I wish I hadn’t done so many things in my life.

but that’s all chatter and backward-looking
isn’t it?

there’s always the next hill to climb
the next falling down.

let’s get our legs under
us, let’s move!

that Dostoyevsky was one tough son of
a bitch.


Рецензии
Хороший перевод!
I wish I hadn’t gone to the track today. - Эту строчку я перевёл бы
так - лучше бы я не ходил сегодня на бега. (слово "трек" несколько
отдаляет от исходного содержания)

Аркадий Равикович   26.01.2019 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Дело в том, что Хэнк использовал и слово скачки(races) и слово "трек"(track) - причём, races - гораздо чаще, но коль он намеренно написал трек, то и я не стал переделывать его на "скачки", - так точнее то, что он сказал. Кстати, может, знаете - Хэнком его все звали как производное имя от Генри(в паспорте он звался Генри) - ведь он был этнический немец, переехавший с родителями в США в детстве!

Юрий Иванов 11   26.01.2019 14:13   Заявить о нарушении
Один из вариантов перевода слова track - бега. В русском языке
трек ассоциируется скорее с мото- или велогонками.

Аркадий Равикович   26.01.2019 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.