Альберт Вервей. О любви и ласке. Христос на кресте
1865-1937
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
О Муж Скорбей, терновый твой венец,
Твой бледный лик, на нём святая кровь,
Пылающий во тьме, - что, наконец,
Питает нашу к образцу любовь?
Расцвет любви в парах, в тумане язв,
Не жалоба в устах твоих, а тишь, -
С высот креста ты улыбнешься лишь, -
Мистерия, мой Бог, священный яд!
О Пламя Страсти в этой хладной мгле!
О красота и Мука на земле!
Любовь как Чудо, что не знали мы!
Ай мне! глаза не подниму горе,
Там крови капли, и не спится мне
От ласк его и от моей вины.
С нидерландского
Albert Verwey
Van de liefde die vriendschap heet
8 Christus aan het kruis
O Man van Smarte met de doornenkroon,
O bleek bebloeid gelaat, dat in de nacht
Gloeit als een grote, bleke vlam, - wat macht
Van eindloos lijden maakt uw beeld zo schoon?
Glanzende Liefde in ene damp van hoon,
Wat zijn uw lippen stil, hoe zonder klacht
Staart ge af van `t kruis, - hoe lacht gij soms zo zacht, -
God van Mysterie, Gods bemindste Zoon!
O Vlam van Passie in dit koud heelal!
Schoonheid van Smarten op deez` donkere aard!
Wonder van Liefde, dat geen sterfling weet!
Ai mij! ik hoor aldoor de droeve val
Der dropplen bloeds en tot de morgen staart
Hij me aan met grote liefde en eindloos leed.
Свидетельство о публикации №119011803725