Геррит Ахтерберг. Свадьба

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

В семействе праздник; полон отчий дом.
Как в цветнике знакомые всё лица,
и вдруг чужое розой из теплицы
вмиг вырастает в цветнике простом.

Венчания таинство близ алтаря,
там библия и заповеди Божьи,
обмен колец, на торг земной похожий,
окольцевание, проще говоря.

Но тут же танцы. Песни и вино
текут рекой раздольно и обильно.
Со счастьем всякий быть счастливым рад.

И начинается отбор невинный.
Любовной паре вечно жить дано,
и следом все грядём за ратью рать.

С нидерландского


       Gerrit Achterberg

Bruiloft

Dit is een bruiloft; allen bij elkaar.
Het ouderhuis zit vol nieuwe gezichten,
die tussen de vanouds bekende opluchten
als vreemde rozen in een rozelaar.

Een ogenblik verpozen bij `t altaar
de bruidegom en bruid om Gods gerichten
over te nemen, bijbel, ring en plichten
en dan is dit gedeelte kant en klaar.

Nu gaat de dans beginnen. Wijn en zang
stromen elkaar voorbij in milde kelen.
Vreugde verdiept zich tot egaal geluk.

Familie duurt een mensenleven lang.
Door deze avond trekt het grote telen
waaraan wij zijn te danken, stuk voor stuk.


Рецензии