Васко Попа - На столе
Без конца и края
Зубочистки
Бледной тень
Ищет рдяный след бокалов
Облекает солнце кости
Плотью новой золотистой
До единой подбирает
Вся в веснушках
Сытость крохи
Белизну пробив коры
Высыпали почки дремы
(с английского)
Vasco Popa (Сербия)
On the Table (из книги Bark, 1953 г.)
The tablecloth stretches
Into infinity
The ghostly
Shadow of a toothpick follows
The bloody trail of the glasses
The sun clothes the bones
In new golden flesh
Freckled
Satiety scales
The breakneck crumbs
Buds of drowsiness
Have burst through the white bark
(с сербского на английский перевел Чарльз Симик)
Свидетельство о публикации №119011310036
Я бы в конце так переставила:
До единой подбирает
Вся в веснушках
Сытость крохи
=
До единой подбирает
Крохи сытость -
Вся в веснушках
Сергей, а как Вы думаете, что здесь прилагательное breakneck может означать?? Быстро рассыпающиеся (разбегающиеся) по столу крошки??
Белизну пробив коры
Высыпали почки дремы
=
Белизну пробив коры
Выбились из дрёмы почки
или
Отойдя от дрёмы, почки
Белизну коры пробили (или взорвали)
Елена Багдаева 1 16.01.2019 03:15 Заявить о нарушении
обалденные, одним словом!
Этот Попа офигительный поэт,
чувствую, он повлиял на Симика.
Например, явная есть перекличка между "На столе" и "Гобеленом"
Сергей Батонов 16.01.2019 05:06 Заявить о нарушении
Надо почитать у Вас "Гобелен".
Елена Багдаева 1 17.01.2019 00:40 Заявить о нарушении
А Ваш "Вася" ("На столе") напомнил мне Карлоса Уильямса, одно его стихо, это вот:
http://www.stihi.ru/2017/12/22/11532
Елена Багдаева 1 17.01.2019 01:09 Заявить о нарушении