Девятое чудо света. Перевод на таджикский
(Тарчумаи верлибри Алёна Сократова
"Девятое чудо света"
аз забони руси ба забони точики)
- Ин чист?
- Ин муъчизаи хаштуми дунё - Кудак.
- Ин чи?
- Ин муъчизаи нухуми дунё - Чашмони у.
- Вай басо кучаку онхо хеле бузурганд. Чаро?
- Чунки онхо бояд чой бигронанд андаруни худ
Он чахонеро,
Ки у назар меафканад бар он.
У мебинад, ки чи гуна катрахои ситорахо
Субхидам дар осмон хамехушканд,
Аммо катрахои нахустини офтоб бошанд,
Шуълавар мекунанд гулбаргу набототро.
У зебоии назарногири гули бобунаро
Ва покизагии дастнорасидаи лоларо мебинад.
У сари хушандоми оху
Ва нигохи пур аз тарсу вахмангези гурбаи вахширо мебинад.
У дар мобайни шохчахои себарг
Себи калони сурхро
Ва регпорачахои майдатаринро, ки дар кафи дастчахояш
Аз нури хуршед чашмакзанон медурахшанд, мебинад...
- Хамаи ин ба у чи лозим?
- У танхо дуст доштанро меомузаду бас.
2012
Алёна Сократова
ДЕВЯТОЕ ЧУДО СВЕТА
- Что это?
- Это восьмое чудо света - Ребёнок.
- А это?
- Это девятое чудо света - его Глаза.
- Он так мал, а они огромны. Почему?
- Потому что они должны
Вместить этот мир,
На который он смотрит.
Он видит, как капли звёзд
Высыхают на небе перед рассветом,
А первые капли солнца
Вспыхивают на листьях травы.
Он видит неброскую красоту ромашки
И нетронутую чистоту тюльпана.
Он видит грациозную голову оленя
И тревожный взгляд дикой кошки.
Он видит большое красное яблоко
На ветке среди листвы
И крошечные песчинки, которые
Переливаются под солнцем на ладошке...
- Зачем ему всё это?
- Просто он учится любить.
Свидетельство о публикации №119011202309