Виллем Клос. Я Бог себе
1859-1938
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Я Бог себе по глубине идеи,
На дне души свой сохраняю трон,
Я праздную триумф со всех сторон,
Собой всегда везде во всём владея.
Кто б ни был он, в какой бы ни был маске,
Юлит, жужжит, вопит ли мне "ура",
Взмах рук моих не принесёт добра:
Я Бог себе, в моей корона власти.
И всё же, всё же власть моя слаба,
Мечтаю вновь обвить я гибкий стан,
В одних рыданиях излить огонь.
Забыв о славе, думать перестав,
Умчаться вдаль, навечно, без погонь,
И целовать, и не найти слова.
С нидерландского
Willem Kloos
Sonnet
Ik ben een God in `t diepst van mijn gedachten,
En zit in `t binnenst van mijn ziel ten troon
Over mij zelf en `t al, naar rijksgeboon
Van eigen strijd en zege, uit eigen krachten.
En als een heir van donkerwilde machten
Joelt aan mij op en valt terug, gevloon
Voor `t heffen van mijn hand en heldere kroon:
Ik ben een God in `t diepst van mijn gedachten.
En toch, zo eind`loos smacht ik soms om rond
Uw overdierb`re leen de arm te slaan,
En, luid uitsnikkende, met al mijn gloed
En trots en kalme glorie te vergaan
Op `uwe lippen in een wilde vloed
Van kussen, waar `k niet langer woorden vond.
Свидетельство о публикации №119010703191