переводы - Вильям Шекспир Сонет II
И если это еще не сделано, то, чтобы различать англ.оригинал и рус.перевод и не иметь двух русских переводов: одного, сделанного мной, и другого, сделанного вашим ув. Браузером, пожалуйста, не стесняйтесь приостанавливать любой автоматический перевод в нем (Браузер, Настройки, найдите «перевод» или наяндексите, если что ;-)...
, алсо: переводы дышат и живут, а некоторые могут зреть до V.S.O.P. с течением времени без предварительного уведомления (SCD, медленно меняющиеся данные, ваше здоровье, DBAs!).
Чтобы иметь самое свежее, обновите/перезагрузите читаемую страницу. Чтобы ухватить атмосферу, пользуйтесь ссылками на СМИ, где они есть.
Спасибо, делитесь и наслаждайтесь aka Share && Enjoy!
William Shakespeare
Sonnet II
http://www.shakespeare-online.com/sonnets/2.html
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Как сорок зим сожмут в осаде лик,
И пресекут окопами красоты,
То юности в аренду взятый шик
Не будет стоить и глотка икоты.
Так отвечай, где прелести не лгут,
Где жар твоих давно желанных дней?
Твои глаза запавшие бегут
Туда, где стыд бесстыдно всех сильней.
Сколь оды вознесли б твою красу,
Если б ответ был "То моё дитя
Мне оправданье, счёт, итог и суд,"
По праву прелести наследие тебя!
Там вновь успех, где годы не у дел,
Где дух горяч, хоть пыл и охладел.
(С) 2018 Андрей Кузнецов
Свидетельство о публикации №118122502319