Эмили Э. Дикинсон. Жила, страшась

Жила, страшась —
Кто это знал,
Что стимул не с тобой,
Что побудительный мотив
Безжизненно-немой —

В твоей душе — как-будто шип —
В ней страх, и оттого            
Идти без Духа помощи
К Отчаянью б вело.



770

I lived on Dread —
To Those who know
The Stimulus there is
In Danger — Other impetus
Is numb — and vitalless —

As 'twere a Spur — upon the Soul —
A Fear will urge it where
To go without the Spectre's aid
Were challenging Despair.

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение написано в 1863 году. Согласно Lexicon Дикинсон слово  dread  —   fear, apprehension, panic.
"Dickinson finds fear or dread desirable, as those who have experienced danger know. It acts as a "spur upon the soul," causing us to seek experiences that we otherwise might avoid because of despair."

               

                Стихи.ру 24 декабря 2018 года


Рецензии
Лилия, ещё один вариант перевода: -

Я знаю,как тут не судить,
Жила я долго в страхе,
Но стимул есть,
Чтоб не сложить
Нам голову на плахе.
В опасности ты онемел
Отчаяньем пронизан,
Но страх, что превратишься в прах,
Бросает ему вызов.

С уважением

Евгения Федосюк   26.12.2018 20:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгения,
Ответила Вам в разделе "личная переписка".

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   26.12.2018 20:56   Заявить о нарушении