Г. Р. Державин, Задумчивость 1808 ENGL

Задумчиво, один, / широкими шагами
Хожу, и меряю / пустых пространство мест;
Очами мрачными / смотрю перед ногами,
Не зрится ль на песке / где человечий след.

Увы! я помощи себе между людями
Не вижу, не ищу, как лишь оставить свет;
Веселье коль прошло, грусть обладает нами,
Зол внутренних печать на взорах всякий чтет.

И мнится мне, кричат долины, реки, холмы,
Каким огнем мой дух и чувствия жегомы
И от дражайших глаз что взор скрывает мой.

Но нет пустынь таких, ни дебрей мрачных, дальных,
Куда любовь моя в мечтах моих печальных
Не приходила бы беседовать со мной.


Derzhavin, Pensiveness (1808) ENGLISH


In broad steps, alone, / preoccupied and frown,
I'm walking measuring / the vast of empty space;
And with the gloomy eyes / ahead I'm looking down
To check the sand around / for any human trace.

Alas! No helping now / from men I am to borrow;
No longer it's my want / except for leaving light;
And after fun is gone, / we are possessed by sorrow,
Respected is a look / of evils sealed inside.

To me plains, rivers, hills, / and valleys seem to shout
About the flame by which / my spirit is burnt out,
What from the dearest eyes / I'm keeping out of sight.

But there's no maze, no desert / with gloom and air ungleaming,
To where my tender passion / in my uncheerful dreaming
Would fail to come and talk with me beside.


3.5


Рецензии