Артур Хью Клаф. Где та земля? Перевод
- Корабль пойдёт вперёд в морскую даль.
Где берега его родной земли?
- Остались за кормой в морской дали.
По ровной палубе погожим днём
Прохаживаться весело вдвоём,
С кормы склонившись, любо наблюдать
Как бороздит корабль морскую гладь.
Когда ночами злой норд-вест ревёт
Моряк бороться с ним не устаёт!
И вымокший матрос на мачте шаткой
По-рыцарски доволен схваткой.
Где та земля куда плывёт корабль?
- Корабль пойдёт вперёд в морскую даль.
Где берега его родной земли?
- Остались за кормой в морской дали.
Текст оригинала:
Arthur Hew Clough
Where lies the land to which the ship would go?
Far, far ahead, is all her seamen know.
And where the land she travels from? Away,
Far, far behind, is all that they can say.
On sunny noons upon the deck's smooth face,
Link'd arm in arm, how pleasant here to pace;
Or, o'er the stern reclining, watch below
The foaming wake far widening as we go.
On stormy nights when wild north-westers rave,
How proud a thing to fight with wind and wave!
The dripping sailor on the reeling mast
Exults to bear, and scorns to wish it past.
Where lies the land to which the ship would go?
Far, far ahead, is all her seamen know.
And where the land she travels from? Away,
Far, far behind, is all that they can say.
Свидетельство о публикации №118122101915
Юрий Иванов 11 03.01.2019 15:40 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 03.01.2019 17:10 Заявить о нарушении