Из Чарльза Буковски - Зелен виноград или Наплевать
ЗЕЛЕН ВИНОГРАД
или
НАПЛЕВАТЬ
"для меня всё кончено" - сказал он - "я потерял это."
"может у тебя его никогда не было" - сказал я.
"о, было" - сказал он.
"откуда ты знаешь что у тебя это было?" -
спросил я.
"знаю" - сказал он - "и всё тут."
"ну, у меня этого никогда не было" - сказал я ему.
"чертовски жаль" - сказал он.
"чего?" - спросил я.
"чертовски жаль, что у тебя этого никогда не
было" - ответил он.
"а я не переживаю что не имел
этого" - сказал я.
"я понимаю" - сказал он - "а теперь
уходи и оставь меня одного."
"как хочешь" - сказал я и пересел на один
барный стул дальше.
он сидел там уставившись в своё
пойло.
я не знаю что он потерял но если
этого у меня никогда не было а он потерял его,
то кажется мы почти
одинаковы.
некоторые придают многому
слишком большое значение.
я закончил бухать и отвалил
оттуда.
18.12.18
Примечание: выражение Sour Grapes является идиомой, восходящей к известной басне Федра "Лиса и виноград"(есть популярный в России вариант Крылова) - лиса, отчаявшись достать виноград, говорит, - "мне наплевать на него! - зелен виноград!"
SOUR GRAPES
it's over to me, he said, I've lost it.
maybe you never had it, I said.
oh, I had it, he said.
how did you know you had it?
I asked.
one knows, he said, that's all.
well, I never had it, I told him.
that's too fucking bad, he said.
what is? I asked.
too fucking bad you never had
it, he answered.
I don't feel bad that I never had
it, I said.
I understand, he said, now go
away and leave me alone.
suit yourself, I said, and sit one
barstool down.
he just sat there staring into his
drink.
I don't know what he lost but if
I never had it and he lost it,
then it seemed we were about
alike.
some people make too damned
much of everything.
I finished my drink and walked
out of there.
Свидетельство о публикации №118121807981
Федра не знал...
А Ваш перевод как всегда на уровне!
Аркадий Равикович 29.12.2018 20:25 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 30.12.2018 09:52 Заявить о нарушении