Лиса и маска. По Лессингу Г. Э

G.E.Lessing.(1729-1781)Der Fuchs und die Larve

Комедианта маску
с широко открытым ртом
нашла Лиса
и с удивлением сказала:
- Таких безмозглых
  с широко открытым ртом
  я раньше не встречала!
  Какая же должна
  быть голова такого болтуна?!

Лиса узнала вас,
в речах готовых изголяться
и над невиннейшими чувствами
смеяться!

Поэтическое переложение с немецкого 18.12.18.

Der Fuchs und die Larve

Vor alten Zeiten fand ein Fuchs die hohle, einen weiten Mund aufrei;ende Larve eines Schauspielers. »Welch ein Kopf!« sagte der betrachtende Fuchs. »Ohne Gehirn, und mit einem offenen Munde! Sollte das nicht der Kopf eines Schwaetzers gewesen sein?«

Dieser Fuchs kannte euch, ihr ewigen Redner, ihr Strafgerichte des unschuldigsten unserer Sinne!


Рецензии
Аркадий, какая любознательная лисица у Лессинга, и что думает,
то и говорит... А комедиант, в данном случае, видимо, синоним -
насмешника, потешающегося над всем и над всеми... Понравилось очень...

С теплом,
Наталья

Наталья Осенева   18.12.2018 21:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! В оригинале - Лис, но мне встречались заголовки,
где герой басни женского пола и я поступил тоже таким образом.

Аркадий Равикович   18.12.2018 21:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.