И. В. Гёте. Капли нектара
Чтоб выразить своё расположенье,
Преподнесла Минерва Прометею,
Любимчику Богов, нектара чашу,
Наполненную влагой до краёв,
Сойдя к нему с небес,
Чтоб осчастливить его людей;
Порыв к высокому искусству
ВлилА герою в грудь
И быстрыми шагами удалилась,
Дабы её Юпитер не заметил;
В руках дрожала золотая чаша,
Пролились из неё пять капель
На Землю, зеленеющий ковёр.
Немедля тут же оказались пчёлы
И пить с восторгом начали прилежно;
И мотылёк уселся деловито,
Чтоб лакомое пригубить питьё.
Приполз паук уродливый
И жадно нектар сосал.
Счастливые, они питьё вкушали
И прочие премиленькие твари
И этим с Человеком разделяли
Прекраснейшее счастие — искусство.
С немецкого 17.12.18.
Die Nektartropfen.
Als Minerva jenen Liebling,
Den Prometheus, zu beguenst'gen,
Eine volle Nektarschale
Von dem Himmel niederbrachte,
Seine Menschen zu begluecken,
Und den Trieb zu holden Kuensten
Ihrem Busen einzufloessen:
Eilte sie mit schnellen Fuessen,
Dass sie Jupiter nicht saehe;
Und die goldne Schale schwankte,
Und es fielen wenig Tropfen
Auf den gruenen Boden nieder.
Emsig waren drauf die Bienen
Hinterher, und saugten fleissig;
Kam der Schmetterling geschaeftig,
Auch ein Troepfchen zu erhaschen;
Selbst die ungestalte Spinne
Kroch herbei und sog gewaltig.
Gluecklich haben sie gekostet,
Sie und andre zarte Thierchen!
Denn sie theilen mit dem Menschen
Nun das schoenste Glueck, die Kunst.
Свидетельство о публикации №118121704100