Ф. фон Логау. Из непереводимых эпиграмм. 1
Bauren sind zum rauben,
Ist der Krieger Glauben.
Перевод
Пахать, а переставить: хапать
Пахать – мужик, вояка – хапать,
Солдата вера – грабить лапоть.
Из статьи Новожилова М.А.: Эпиграммы Логау в зарубежных и русских переводах
"...Тем не менее, даже этот несомненный мастер допустил вольность при переложении эпиграммы под названием „Bauren/ versetzt/ Rauben“ (заглавие двустишия представляет собой анаграмму или метатезу: «Крестьяне, с перестановкой: грабеж»). Эпиграмм с подобными заглавиями в собрании Логау более сорока, но лишь единичные из них поддаются переводу, т. е. позволяют повторить или имитировать метатезу средствами русского языка. Очевидно, поэтому, ввиду непереводимости анаграммы и словесной игры, переводчик предпочел не ломать голову и попросту удалил заглавие, заменив его звездочками:
Солдат уверен непреклонно,
Что грабить мужика – законно! [17, 764]
Bauren/ versetzt/ Rauben.
Bauren/ sind zum rauben;
Jst der Krieger Glauben.) [2, II, 192]
При этом основная мысль, которую поэт вложил в эту рифмованную пословицу, или максиму в стихотворной форме, и которую выражает ее второй стих, – „Jst der Krieger Glauben“, т. е. «Таков солдатский символ веры», – в русском переложении так и осталась непереданной, отчего перевод фактически не состоялся. Анонимный переводчик придал эпиграмме Логау юридический смысл, тогда как в оригинале двустишие имеет смысл религиозный, и это не случайность. Ирония автора отсылает к основной антитезе эпохи – противостоянию между католиками и протестантами в Тридцатилетней войне, и так как сам поэт был протестантом, то острие его сатиры в этом случае направлено против солдат императорских войск, показывая, чем на деле является католический символ веры („Glauben“). Таким образом, под видом иронии над грабителями-солдатами в эпиграмме осмеивается воинствующий католицизм. Для Логау, чье собственное поместье в 1633 году было свирепо опустошено имперскими вояками из армии Валленштейна, эта тема безусловно имела автобиографическое и глубоко личное значение."
Свидетельство о публикации №118121307805
И это трудная, тонкая задача. Тебе удалось найти близкое русское созвучие. Классно.
Дмитрий Лукашенко 13.12.2018 21:27 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 13.12.2018 21:33 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 13.12.2018 21:45 Заявить о нарушении
Солдатский символ веры (II,9,87)
Для разбоя дан мужик, –
Верить всяк солдат привык.
Спасибо за словари. Я в проблемных случаях смотрю в словаре братьев Гримм: http://dwb.uni-trier.de/de/.
С уважением, МН
Михаил Новожилов Переводы 14.11.2019 15:26 Заявить о нарушении
Если не ошибаюсь, я в той статье говорил о переводах Льва Гинзбурга: по-моему, их вообще не стоит брать за образец, учитывая ту вольность, с которой этот мастер обращался с оригиналами.
Михаил Новожилов Переводы 14.11.2019 15:30 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 14.11.2019 15:56 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 14.11.2019 16:32 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 14.11.2019 16:43 Заявить о нарушении
Михаил Новожилов Переводы 14.11.2019 18:16 Заявить о нарушении