Куропатка и Куры. По басне Эзопа

Решил один помещик пошутить
И Куропатку к Курам жить пустить.
Но Куры новенькую знать не пожелали,
Всё время бедную и били, и клевали,
К кормушке не давая подойти.
Что Куропатке делать оставалось?
Слегка помыслив, та не растерялась:
- Коль эти твари меж собой бранятся,
  Их правилам придётся подчиняться
  И, соответственно, себя меж них вести...

Переложение с немецкого 11.12.18.

Das Rebhuhn und die H;hner

Ein Huehnerfreund kaufte ein Rebhuhn. Es sollte im Hof mit dem anderen Gefluegel laufen, doch die Huehner pickten das Rebhuhn stets vom Fressen fort. Das Rebhuhn zog sich tief bedrueckt in einen Winkel zurueck, denn es fuehlte sich fremd und allein gelassen.

Dann aber sah es, dass sich die Huehner auch untereinander pickten und scheuchten. Da sprach das Rebhuhn zu sich selbst: "Wenn diese Tiere ewig untereinander zanken und streiten, dann werde ich es wohl ertragen, wenn es ab und an auch mich trifft."


Рецензии
Аркадий, насколько я поняла - в оригинале текст нерифмованный.
С рифмой звучит очень хорошо. Логика куропатки железная ))))
Хуже приходится тому, кто пытается отличаться...
Спасибо за басню...

С уважением и теплом,
Наталья

Наталья Осенева   12.12.2018 17:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Заходите в рубрику "Басни Лессинга"!
Его прозаические басни я оправляю в рифмованную форму
после долгой паузы. Общее число приближается к 70.
Обещаю немало интересного!

Аркадий Равикович   12.12.2018 17:59   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Аркадий, с огромным удовольствием почитаю!

Наталья Осенева   12.12.2018 18:00   Заявить о нарушении