А. С. Пушкин. Удел гения на немецкий
И ядом облила прелестное растенье.
Так гений, наглости завистника предмет,
Страдает без вины и терпит угнетенье.
Перевод
Als Schlange eine weiße, zarte Blüte sah,
Hat sie die schöne Pflanze mit dem Gift begossen.
So geht es dem Genie, die Neider sind gleich da,
Er leidet ohne Schuld, ist unterdrückt, verdrossen.
Вольный перевод
Die Schlange sah ein Schneeglöckchen, den ersten Spross,
Die schöne Pflanze, die sie mit dem Gift begoss.
So fallen dem Genie die Neider in den Rücken,
Er leidet ohne Schuld, erträgt das Unterdrücken.
Свидетельство о публикации №118120609307
"Als Schlange eine zarte, blaue Blüte sah..." Но это дело вкуса.
Alle Achtung, Andrey!
Колесникова Наталья 11.12.2018 23:45 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 12.12.2018 17:09 Заявить о нарушении
Это просто так, размышления, ни к чему не обязывающие, естественно...
Колесникова Наталья 12.12.2018 18:55 Заявить о нарушении