Г. Э. Лессинг. Пастух и соловей
Любимец Муз, ты злишься, когда рядом
без удержу орёт
парнасский сброд?
Послушай же про Соловья, ты, случай!
Весенним вечером, увидев Соловья,
молчащего, Пастух вскричал: - О, милый!
Спой! Не молчи! Прошу с почтеньем я!
Наполни лес и дол волшебных звуков силой!
Ах, - молвил Соловей, - я спел бы, нет проблем!
Но хор лягушек всех перекричал совсем!
Ужель ты не заметил их старание?
Я предпочту пока хранить молчание!
- Естественно, лягушек слышен хор смешной,
Но ты лишь, Соловей, тому виной,
Твоё молчание виной тому вдвойне,
Что квакание слушать нужно мне!
Поэтическое переложение с немецкого 06.12.18.
Der Schaefer und die Nachtigall
Du zuernest, Liebling der Musen, ueber die laute Menge des parnassischen Geschmeisses? - O hoere von mir, was einst die Nachtigall hoeren musste.
»Singe doch, liebe Nachtigall!« rief ein Schaefer der schweigenden Saengerin, an einem lieblichen Fruehlingsabende zu.
»Ach,« sagte die Nachtigall, »die Froesche machen sich so laut, dass ich alle Lust zum Singen verliere. Hoerst du sie nicht?«
»Ich hoere sie freilich,« versetzte der Schaefer. »Aber nur dein Schweigen ist schuld, dass ich sie hoere.«
Gotthold Ephraim Lessing
Europa - Mitteleuropa - Deutschland
Свидетельство о публикации №118120604018
Юрий Иванов 11 10.12.2018 19:34 Заявить о нарушении
был в данном случае наивен: "лягушек" и на нашем сайте
не перекричать!
Аркадий Равикович 10.12.2018 20:32 Заявить о нарушении