Воображение Imagination

Из сборника "Rhymes for My Rags" (1956)

IMAGINATION
ВООБРАЖЕНИЕ

Я древний мраморный брусок
Нашёл в пустынном месте,
Представил, - почему он мог
Лежать в безлюдном месте:
Где ящерки снуют гурьбой,
Там был дворец когда-то,
Струился мускусный покой
В его палаты.

Где гриф, паря, крыло простёр,
Там рядом с минаретом
Роскошный высился шатёр,
Залитый ярким светом,
Среди фонтанов царский трон
Алел в тени алькова, -
Лишь помнит камень тех времён
Царя былого.

Обломок камня стал ключом,
Питающим виденье
В воображении хмельном:
Дворец, как звёзд свеченье,
Вверху, этаж за этажом, -
Садов висячих кроны ...,
Мне грезилось: я был Царём
В дни Вавилона.


Нина Пьянкова:
http://www.stihi.ru/2018/12/03/4466


Рецензии
Нина, а месте-месте - не слишком-то удачная рифма; хотя, замыленный глаз переводчика ещё не то может:)

Марья Иванова -Переводы   17.01.2019 18:34     Заявить о нарушении
Вот-вот, я и не заметил ))

Валерий Луккарев   17.01.2019 23:40   Заявить о нарушении
Всем привет!
На сей раз это причуда Сервиса :)

I found in desert place,
In that abandoned place.

Воля автора – закон для переводчика.

Нина Пьянкова   18.01.2019 02:36   Заявить о нарушении
А это уже замыленный глаз читателя:)))
Пардону просим!

Марья Иванова -Переводы   18.01.2019 06:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.