Фридрих Шиллер. Одиссей

Friedrich Schiller(1759-1805)Odysseus

Через все воды прошёл, к Отчизне стремясь, Одиссей;
Сквозь Сциллы мерзостный лай, сквозь Харибды кошмар.
Через чудовищ морских, через чудовищ земных
В царство Аида его путь испытаний завёл.
И вот занесен судьбой, спящий, на берег Итаки,
Но, пробуждённый, скуля, Родину не узнаёт.

С немецкого 02.12.18.

Odysseus

Alle Gewaesser durchkreuzt', die Heimat zu finden, Odysseus;
Durch der Scylla Gebell, durch der Charybde Gefahr,
Durch die Schrecken des feindlichen Meers, durch die Schrecken des Landes,
Selber in Aides' Reich fuehrt ihn die irrende Fahrt.
Endlich traegt das Geschick ihn schlafend an Ithakas Kueste,
Er erwacht und erkennt jammernd das Vaterland nicht.

Friedrich Schiller, 1795
Aus der Sammlung Gedichte (1789-1805)


Рецензии
Очень кстати! Я сейчас перевожу "Одиссею", но до этого эпизода пока не дошёл. Но почему "скуля"? В оригинале "плача, не узнал Родину".

Кирилл Грибанов   30.11.2021 20:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл! Не вижу большого греха в использовании
для "jammern" скуля. Ритмически это значение подходит
лучше, чем "плача" и смысл не теряется.

Аркадий Равикович   01.12.2021 18:16   Заявить о нарушении
С Рождеством, Аркадий! Если уж Вы так любите слово "скуля", то как Вам покажется такая строчка из 2-й песни "Одиссеи" в переводе Викентия Вересаева: "Эвриклея-кормилица громко завыла"? В оригинале у Гомера сказано: "заплакала Эвриклея, любящая кормилица, и вот, рыдая, промолвила". Вот как это переводит Жуковский:
"Ему (т.е. Телемаху) Эвриклея, усердная няня, заплакав,
С громким рыданьем крылатое бросила слово".
Вот перевод Павла Александровича Шуйского:
"Всплакнула тут Эвриклея-кормилица громко".
Вот перевод Александра Аркадьевича Сальникова:
"Тут уж кормилица слёз не сдержала".
А вот - мой:
"Тогда Эвриклея,
Любящая кормилица, заплакала горько
И, рыдая, крылатое слово сказала".

Кирилл Грибанов   08.01.2022 20:07   Заявить о нарушении