Э. Дикинсон, 484, Мой Сад как Отмель. Пер. с анг

484
Мой Сад — как Отмель —
Это означает, что есть — Моря —
И только Лето —
В них приносит — Жемчуга
Такие — для таких, как Я
                30.11.2018
--------------------

484 Emily Dickinson

My Garden – like the Beach –
Denotes there be – a Sea –
That's Summer –
Such as These – the Pearls
She fetches – such as Me

-------------------------
Примечание:
"Маргаритки" в переводе с  латыни, "жемчужины"


Рецензии
Мой Сад — как-будто берег —
И, значит, — Морю быть —
Мне Летом —
Словно Жемчуга
Море цветов — дарить

484 "My Garden – like the Beach" by Emily Dickinson

Judith Farr suggests that this poem may have accompanied a gift of flowers, such
"Pearls" as her garden gives her. Just as the Beach denotes a Sea, so her garden
denotes a sea of flowers in summer time.

Стихи.ру 04 июня 2014 года

Лилия Мальцева   30.11.2018 22:56     Заявить о нарушении
Очень интересная трактовка. Но тогда не совсем понятна в последней строчке часть фразы
the Pearls She fetches
Она - это кто?
Но ваша трактовка мне очень нравится, потому что в данном случае Жемчуга - это, возможно, вполне конкретные цветы т.е. маргаритки ( в буквальном переводе "жемчужины") или окультуренный тысячелистник ("жемчужница").
А это значит, что моя иллюстрация к стихам неправильная. Заменю. А вам за ценную информацию - спасибо.

Виталий Карпов   01.12.2018 13:47   Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий.

Лилия

Лилия Мальцева   01.12.2018 20:27   Заявить о нарушении