Э. Дикинсон, 484, Мой Сад как Отмель. Пер. с анг
Мой Сад — как Отмель —
Это означает, что есть — Моря —
И только Лето —
В них приносит — Жемчуга
Такие — для таких, как Я
30.11.2018
--------------------
484 Emily Dickinson
My Garden – like the Beach –
Denotes there be – a Sea –
That's Summer –
Such as These – the Pearls
She fetches – such as Me
-------------------------
Примечание:
"Маргаритки" в переводе с латыни, "жемчужины"
Свидетельство о публикации №118113006691
И, значит, — Морю быть —
Мне Летом —
Словно Жемчуга
Море цветов — дарить
484 "My Garden – like the Beach" by Emily Dickinson
Judith Farr suggests that this poem may have accompanied a gift of flowers, such
"Pearls" as her garden gives her. Just as the Beach denotes a Sea, so her garden
denotes a sea of flowers in summer time.
Стихи.ру 04 июня 2014 года
Лилия Мальцева 30.11.2018 22:56 Заявить о нарушении
the Pearls She fetches
Она - это кто?
Но ваша трактовка мне очень нравится, потому что в данном случае Жемчуга - это, возможно, вполне конкретные цветы т.е. маргаритки ( в буквальном переводе "жемчужины") или окультуренный тысячелистник ("жемчужница").
А это значит, что моя иллюстрация к стихам неправильная. Заменю. А вам за ценную информацию - спасибо.
Виталий Карпов 01.12.2018 13:47 Заявить о нарушении