Генрих Гейне. Когда я о болях своих вам кричал...

Buch der Lieder

Die Heimkehr

XXXIV

Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr gegaehnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir grosse Elogen gemacht.

Перевод

Когда я о болях своих вам кричал,
То каждый, скучая, зевал и молчал;
Когда же я в рифмы облёк свой рассказ,
Стал петь дифирамбы мне каждый из вас.


ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ:

XXXIV


Когда я от боли кричал в белый свет,
Вы только зевали – ни слова в ответ.
Когда ж боль в стихи внёс изящно меж строк –
Вдруг хлынул из вас комплиментов поток.

Перевод Александра Пилигрима

~ ~ ~ ~ ~

Когда я Вам боли свои излил,
Вы лишь насмехались, никто не ценил.
Когда я в изящный их стих уложил,
То каждый из Вас меня звучно хвалил.

Перевод Сергея Лузана

~ ~ ~ ~ ~

Когда я вам вверял души моей мученья,
Вы молча слушали, с зевотой утомленья;
Но в звучное я их излил стихотворенье,
И вы рассыпались в хвалах и восхищении.

Перевод Н.А.Добролюбова

~ ~ ~ ~ ~

Когда я про горе своё говорил,
То каждый зевал да молчанье хранил;
Когда же в стихи я его нарядил,
То много великих похвал заслужил.

Перевод А.А.Фет

~ ~ ~ ~ ~

 О муках своих я решил рассказать,
Вы слушали молча и стали зевать;.
Когда ж я воспел их в стихах, полных грации,
Вы стали устраивать мне овации.

Перевод Тамары Исаковны Сильман

~ ~ ~ ~ ~

Пока изливал я вам скорбь и печали,
Вы все, безнадежно зевая, молчали,
Но только я в рифмах заворковал
Наговорили вы кучу похвал.

перевод В.В.Левика



Переводчикам. Приглашение к обсуждению.

Все мы прекрасно знаем, что воссоздать стих на другом языке полностью практически невозможно. Что-то приходится терять. В связи с этим я хотел бы обсудить вот какой момент. Буду рад, если коллеги-переводчики тоже выскажутся по этому вопросу, поддержат меня или, наоборот, опровергнут.
Так вот, как мне кажется, все переводчики дружно потеряли в переводе смысл этого стихотворения. В чём здесь, по моему мнению, заключается смысл? А в том, что Гейне  сокрушается, что сначала все равнодушны к его рассказам о душевной боли, а затем его ЧРЕЗМЕРНО, НЕУМЕРЕННО хвалят. Eloge - это именно такая похвала: in hochtrabenden Worten vorgebrachtes, uebertriebenes, ueberschwaengliches Lob. А если эти Elogen ещё и gross, то я прямо вижу ироническую, и в то же время горькую усмешку на устах у Гейне.
Таким образом, Гейне хочет сказать нам, что он не дождался адекватной реакции внешнего мира на свои рассказы, не смог до него достучаться, что он так и остался непонятым и неуслышанным. Один на один со своей болью.
Все переводчики выбрали для перевода слова Eloge "похвалу" или "комплимент". Однако эти слова воспринимаются здесь как одобрение того факта, что Гейне смог найти подходящую форму для выражения своих чувств, и его наконец-то услышали и поняли. И похвалили. Но ведь смысл-то в стихотворении обратный!
Между тем, в русском языке есть слово, означающее неумеренную, восторженную похвалу, к тому же с соответствующей стилистической окраской, заимствованное, как и Eloge в немецком. Это слово - дифирамб. Я думаю, что использование при переводе "похвалы" или "комплимента" приводит к потере смысла стихотворения.

С уважением,
А. Мещеряков


Рецензии
Андрей, возможно я ошибаюсь. Почему ты решил, что Гейне обращается к группе
людей, а не к одному человеку, но на Вы? Ведь тогда бы эти местоимения писались
с прописных букв.
В моём переводе это четверостишье выглядит следующим образом:

Когда я о боли признался Вам,
Вы не внимали моим словам;
Когда же излил я её в стихах,
Вы восторгались в хвалебных словах.

Иосиф Бобровицкий   28.11.2018 15:09     Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо за отзыв и внимание!
Я так решил, потому что я неплохо знаю немецкий))). И глагол, и местоимение стоят именно в той форме, в которой принято обращаться на "ты" к группе людей.

Мещеряков Андрей   28.11.2018 15:26   Заявить о нарушении
А как же относительно заглавных букв? Мне в моём переводе достаточно в первом стихе написать "вам", как наши переводы станут идентичными, у тебя же местоимение "каждый", которого у Гейне нет, однозначно трактует группу людей.

Иосиф Бобровицкий   28.11.2018 15:43   Заявить о нарушении
Это правило такое есть.

Allgemein gilt: In allen Textformen, in denen der Autor selbst den Leser persönlich anredet, kann man du/Du und die genannten Wörter (ihr, dein, euer, deinesgleichen, deinerseits usw.) großschreiben.

http://goo.gl/C7rzaK

Мещеряков Андрей   28.11.2018 16:01   Заявить о нарушении
Спасибо за науку. По-русски напишу "вы". Надеюсь, "дифирамбы" и "хвалебные
слова" - однозначны.

Иосиф Бобровицкий   28.11.2018 16:09   Заявить о нарушении
Моя вариация:

Я боль свою не раз им изливал,
Но всякий с равнодушием зевал.
Когда же всё изящно в стих оправил,
То бурно восхвалять себя заставил.

С уважением

Наталья Харина   08.11.2019 08:38   Заявить о нарушении
Наташа, я Ваших жизненных взглядов не разделяю, но конструктивно готов общаться. Вот, например, я недавно в комментах видел Вашу оценку перевода Гессе, с которой не могу не согласиться. Вы всё верно пишете, но для меня лично там потеряно главное - смысл, музыка и с ними поэзия. Для меня там музыка льётся в каждой строфе: сначала идёт чёрный дрозд (звуки флейты) и уставшие ласточки (ассоциация - предвестник новой жизни и счастья, что приносит ЛГ спокойствие и умиротворение), потом ЛГ отвечает на это тихой музыкой скрипки, затем я слышу музыку леса (Rauschen - по удивительному совпадению в русском те же звуки, р и ш, Шум деРевьев, всё это заставляет трепетать и тихо смеяться (не хохотать!) сердце ЛГ и он, умиротворенный, засыпает. В переводе всё это потерялось. Амзеля поменяли на дросселя, песню на щебет, ласточек на стрижей, смех на хохот. Занавес.

Мещеряков Андрей   08.11.2019 22:48   Заявить о нарушении
Андрей, я всегда за конструктив и профессиональный разбор произведений без глумления и назидательности.
С наилучшими

Наталья Харина   09.11.2019 11:27   Заявить о нарушении