Удача и Мудрость. По Фридриху Шиллеру. Вар. 2

 Friedrich Schiller.(1759-1805)Das Glueck und die Weisheit

Вариант 2

С любовью в ссоре, со своею,
Фортуна — к Мудрости скорей:
«Отдам тебе всё, чем владею!
Прошу, подругой будь моей!

Я, как из рога поливаю
Плута дарами целый год,
А он всё большего желает
И жадною меня зовёт.

Мы дружбы заключим объятья,
Брось тяжкий труд свой хоть на дни!
Тебя желаю поливать я,
Пойдём со мною! Отдохни!»

Афина, приподняв десницу,
Смахнула пот, утомлена:
«Там друг спешит твой — повиниться.
Мирись! Тебе не я нужна!»

С немецкого 26.11.18.
 
Das Glueck und die Weisheit

Entzweit mit einem Favoriten,
Flog einst Fortun' der Weisheit zu.
»Ich will dir meine Schaetze bieten,
Sei meine Freundin du!

Mein Fuellhorn goss ich dem Verschwender
In seinen Schoss, so m;tterlich!
Und sieh! Er fodert drum nicht minder
Und nennt noch geizig mich.

Komm, Schwester, lass uns Freundschaft schliessen,
Du keuchst so schwer an deinem Pflug.
In deinen Schoss will ich sie giessen,
Auf, folge mir! – Du hast genug.«

Die Weisheit l;;t die Schaufel sinken
Und wischt den Schweiss vom Angesicht.
»Dort eilt dein Freund – sich zu erhenken,
Versoehnet euch – ich brauch dich nicht.«

Friedrich Schiller
Aus der Sammlung Gedichte (1776-1788)


Рецензии
Аркадий, с большим интересом прочла!
Очень сложное произведение, догадываюсь,
как трудно было переводить его практически
в том же стихотворном размере и ритме.
Да, ум или мудрость не так уж и нужны
счастливчику, которого любит фортуна.
А где же первый вариант? Если не трудно,
Аркадий, дайте, пожалуйста, ссылочку )))

с теплом,
Наталья

Наталья Осенева   26.11.2018 16:56     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за отзыв. Я опять попал в уже знакомую ситуацию:
после окончания работы над переводом обнаружил, что почти два года
назад уже переводил это стихотворение.http://stihi.ru/2017/02/19/5827
Тогда для меня на первом месте было содержание, а сегодня при стремлении
к эквиритмичности часть содержания оказалась утраченной.
Лишний раз прихожу к выводу, что переводчик всегда оказывается перед
выбором, а человеку, желающему поглубже вникнуть в содержание, нужно
прочитать несколько хороших вариантов, ещё и самому понимать язык
оригинала...
С ответным теплом

Аркадий Равикович   26.11.2018 18:17   Заявить о нарушении
Того покинул Разум,
владеет кем Любовь,
он хочет всё и сразу,
ему не прекословь...

***
Аркадий, ещё вчера прочитала второй вариант,
но не поняла, какой мне нравится больше )))
Оба понравились, так и не смогла выделить
для себя лучший... Фортуна у Шиллера,как мне
показалось, в образе женщины, привязанной к своему
избраннику... Но ведь и на самом деле, везунчикам
Мудрость и не к чему )))

С искренним теплом,
Наталья

Наталья Осенева   27.11.2018 11:21   Заявить о нарушении