Артуро Коркуэра. Влюблённые

Arturo Corcuera (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Пока ты бродишь
по паркам и лесу
ветер осенний н`оги твои целует
раздевая деревья
их листьями ноги твои целует.

Он любит тебя как и я
глазами вперяясь жадными
и так же как я
хотел бы под звуки осени
раздеть тебя.

Мы влюблены
над нами
дождь и любовь
дождь без конца
без конца любовь
и дождь над нами
как и любовь
увлажняет влюблённых
смягчая жажду.



  LOS AMANTES
 
Mientras caminas
por bosques y parques
solo por besar tus pies
el otono desnuda sus arboles
solo por besar tus pies.
 
El te ama como yo
con ojos infinitos
y como yo
tambien quisiera
desnudarte de otono.
 
Nosotros los amantes
sobre nosotros
la lluvia y el amor
la lluvia sin cesar
sin cesar el amor
sobre nosotros
la lluvia que como el amor
humedece a los amantes.


Рецензии
Интересно, у Вас получилось, Лена!
Читал, как новое нечто..

Насчет ветра Вы здорово переосмыслили,
только что глаза у него жадные - не понра

А моя версия тут:
http://www.stihi.ru/2018/04/27/1852

Сергей Батонов   22.11.2018 21:26     Заявить о нарушении
Но у ветра и должны быть жадные глаза - какие же еще? на то он и ветер, а не ветерок, скажем))

Вашу версию (вернее, первую часть) я уже раньше прочла, а теперь, по ссылке, всё дочитала, написала там Вам про термин один.

Мне оч. понравился Ваш перевод, особенно первая часть: такой напевный! Но мне кажется, он дов. далеко отступает от оригинала по интонации и по способу выражения, что ли - не могу подобрать более точного слова. У Коркуэры здесь - предельная простота "конструкции" и лексики, даже такая какая-то - "намеренная", что ли. Я попыталась её как-то отразить - именно этот момент.. (щас, в конце, с "утречка", одно словцо поменяла: у меня первые правки после вывешивания бывают именно на след. день, после того как просплюсь и взгляну свежим глазом. Поменяла на на "утоляя" - вместо "смягчая": на то же слово, каковое и Вам где-то присоветовала намедни. Да до автора всё равно не допрыгнешь, как ни изгаляйся...

Но ни Вы, ни я, увы, так и не смогли передать главную "ноту" первой строфы,- а именно тот момент, что Осень ТОЛЬКО потому и раздевает деревья, что хочет целовать ЕЁ ноги (повторено дважды в стихе!) - а иначе бы Осень и не стала бы бы так напрягаться, типо...)). Смешно как по-русски: и Осень, и "героиня" - обе женского рода,- попахивает островом Лесбос)))


Елена Багдаева 1   23.11.2018 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.