Артуро Коркуэра. Баллада о последнем приношении
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Не допущу, чтобы сгнили эти вены –
по которым плывут, ко мне возвращаясь
из дальней д`али
родные мои, мои предки;
не хочу я такого конца для этих глаз,
с м о т р ю которыми я и пл`ачу;
для этих ног,
что пьют, по земле шагая, жажду дорог;
да не станут они мертвечиной,
едой для червей – этот мозг и сердце –
когда, обезвожены, будут лежать неподвижно.
Руки мои родил`ись обнимать. Для жарких объятий
н а с т а н е т день: сожгите останки этого тела –
чт`о и делать ещё ему как не сгорать;
это и будет жертва его:
это и будет тот ладан, что я воскурю богам.
Вариант концовки:
Руки мои родил`ись обнимать. И д л я п л а м е н и
день придет: испепелить останки от этого тела;
что е щ ё-то умеет делать оно как не пылать;
это и будет его приношеньем, –
это будет тот ладан, что я воскурю богам.
BALADA DE LA ULTIMA OFRENDA
Me niego a que se pudran estas venas
por las que mis padres y otros mios
navegan viniendo desde tan lejos;
no quiero ese final para estos ojos
con los que miro y lloro;
para estos pies
que beben andando sobre la tierra
la sed de los caminos;
no se volveran carrona, merienda
de gusanos, este cerebro
ni este corazon cuando yazgan sin irrigacion, inmoviles;
nacieron mis brazos para abrazar. Llegara el dia
de abrazarse, incinerad lo que quede de este cuerpo.
(de abrasarse; incinerar lo que quede de este cuerpo;)
No sabe hacer otra cosa que arder,
ese es su destino,
ese es el incienso que ofrendare a los dioses.
Свидетельство о публикации №118111906138
(кончается на а)
Сергей Батонов 20.11.2018 21:01 Заявить о нарушении
Я б чуть по-другому дал, в другой интонации..
А почему у Вас его предки возвращаются?
Просто в его жилах течет кровь всех его предков (это смысл, а не версия перевода)
И в конце я не согласен, что его идея сгореть дотла - просто гореть,
жизнь в горении и после смерти..
Сергей Батонов 20.11.2018 21:10 Заявить о нарушении
А в какой бы Вы интонации дали? - Дайте тогда: интересно!
"родители мои и предки" - это, конечно, не фонтан, а масло масляное... Может, если поднатужусь, переделаю как-нить. Насчет "в его жилах течет кровь всех его предков" - согласна на 120%, но что же эти предки делают-то, если они - navegan viniendo desde tan lejos? Значит - "приходят" к нему в память, коряво говоря,- desde tan lejos. Такой мотив "возвращения" (мысленного, ессно) предков и/или родителей - и вообще - otros mios - оч. ясно и открыто прослеживается, например, у Гильена и Эльвио Ромеро:
http://www.stihi.ru/2015/09/19/1220
http://www.stihi.ru/2016/05/12/6454
http://www.stihi.ru/2015/10/13/5751
(Гильена Вы уже читали)
А вот и у Марка Стрэнда:
http://www.stihi.ru/2017/01/08/2216
Насчет "дотла": это я для рифмы поставила, но получилось и усиление тоже...
Насчет "просто гореть" - тоже согласна. Но мне думается, что тут еще присутствуем и сильный (если не основной) мотив его близящейся реальной физической смерти (думаю, это у него - из последнего - может, Вы по своей бум. книге отследите дату?). И тогда, с учетом этого, "дотла", как мне кажется, вполне имеет место "быть" (во вс. случае, в переводе). Давайте скорей Вашу версию, и сравним.
Спасибо, что вникли!
Елена Багдаева 1 20.11.2018 21:44 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 20.11.2018 21:52 Заявить о нарушении
а в следующей строке abraSarse, что меняет смысл!
Я сразу не заметил (только когда сам сел за перевод)
Сергей Батонов 20.11.2018 22:57 Заявить о нарушении
Бывает даже так, что в четырех разных местах дано неправильно, и продолжаешь искать - потому что сомневаешься в правильности - и глядь - на пятом каком-нить сайте или в чьем-нить блоге - как раз правильно дано. (Хотя, конечно, может возникнуть вопрос: а может "правильно" как раз в четырех тех местах, а в пятом - "неправильно". Но у меня лично такой вопрос не возникал в таких случаях никогда: я была уверена).
А вот в данном случае - как раз впервые не уверена, потому что "годится" и то, и то. Вы не поищете в своей бум. книге? (Хотя, в принципе, и "на бумаге" опечатки случаются, которые, как раз, и переходят потом в интернет...). Вообще говоря, интересный случай здесь - как Вы считаете? Может ли быть опечатка? - Хотя, по логике фразы, скорее - нет, и abrasarse - правильный вариант... А Коркуэра, выходит, здесь еще и поиграл словами и звуками плюс смыслами: abrazar и abrasarse... Вот бы Вы проверили по книге, если там это есть. А я попробую на вс. случай пошарить ещё по интернету, но там Коркуэры мало.
Спасибо, что заметили! Благодаря этому я выучила ещё одно слово (раньше знала только про brasa).
Елена Багдаева 1 21.11.2018 00:19 Заявить о нарушении
"de abrasarse; incinerar lo que quede de este cuerpo;",
а в пятом месте нашла как
"de abraZarse, incineraD lo que quede de este cuerpo;"
Допускаю даже, что это - разные авторские редакции: у него же - масса изданий всяких разных. Мне как-то ближе пятый вариант.
А Вы случайно не нашли в своей книжке этот стих?
Елена Багдаева 1 21.11.2018 01:55 Заявить о нарушении
de abraZarse, incineraD lo que quede de este cuerpo.
No sabe hacer otra cosa que arder,
Т.е. разница, помимо этих двух слов, ещё и в том, что здесь после abraZarse стоит запятая, а не точка с запятой, а после cuerpo стоит точка, а не точка с запятой, и следующая строка - с большой буквы.
Елена Багдаева 1 21.11.2018 02:12 Заявить о нарушении
Y POESÍA", составленного на основе нескольких его книг и выглядит весьма внушительно (в отличие от тех четырех, которые, помойму, просто перепечатки).
Вот этот сборник:
http://www.uaa.mx/direcciones/dgdv/editorial/docs/muerte_y_poesia.pdf
Елена Багдаева 1 21.11.2018 02:17 Заявить о нарушении
не скоро, может через неделю-две..
А пока поглядите на мою версию
http://www.stihi.ru/2018/11/21/3686
Сергей Батонов 21.11.2018 11:43 Заявить о нарушении
Тот еще орешек, может даже похлеще Дикинсон будет..
Сергей Батонов 21.11.2018 12:48 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 21.11.2018 14:06 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 21.11.2018 16:13 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 21.11.2018 19:47 Заявить о нарушении