Из Чарльза Буковски - Пришлая
ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ
ПРИШЛАЯ
мы пошли посмотреть на некую пришлую и весьма простецкую девушку,
вошедшую и севшую перед нами.
фильм ещё на начался и она достала из своей сумки письмо
и принялась читать его.
потом начался фильм.
в темноте пришли ещё двое:
молодой парень лет 16-ти или 17-ти и его девушка.
он сел рядом с простушкой, а его девушка -
по другую сторону от него.
потом парень сказал этой пришлой девчонке:
"это место не занято?"
и она ответила: "нет, не занято",
а он спросил:
"ты хочешь сказать, что ходишь в кино одна?"
через минуту-другую парень со своей девушкой
решили, что где-то есть места и получше, чем здесь,
и они удалились.
это был классный фильм. но простецкая девушка
поднялась и ушла, когда оставалась примерно треть
до конца.
17.11.18
THE ALIEN
by Charles Bukowski
we went to see the alien and a rather homely girl
came in and sat in the seat in front of us.
the movie hadn’t begun and she took a letter
out of her purse and read it.
then the movie began.
in the dark came two arrivals
a young boy of 16 or 17 and his girl.
he sat next to the homely girl and his girl sat
in the seat on the other side of him.
then the boy said to the homely girl:
“is there anybody sitting in this seat?”
and she told him, no, there wasn’t
and then he said,
“you mean you go to the movies alone?”
after a minute or so the boy and his girl
decided that there were better seats elsewhere
and they left.
it was a good movie but the homely girl
got up and left when it was about one third
finished.
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2018
Свидетельство о публикации №118111702634
Рецензии
Юрий, предлагаю Вам пересмотреть эти строки:
«мы пошли посмотреть на пришлую и весьма простецкую девушку,
вошли и расселись на передних сиденьях.»
Некто пошёл в кинотеатр посмотреть на «пришлую» девушку? Вы серьёзно?)))
The alien «Чужой» - знаменитый фильм 1979 года...
Елена Дембицкая 11.12.2018 15:13
Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Когда я переводил этот стишок, я перепробовал все версии перевода именно этого слова - "чужая девушка" звучит двусмысленно(можно рассматривать как "девушка какого-то другого парня"), а та, которую никто не видел и не знает - именно "пришлая"(недавно приехавшая, появившаяся откуда-то, но никто не знает откуда и т.д.).Кстати, перевод фильма как "Чужой", на мой взгляд, не совсем верный, - речь идёт об иноплянетянине - что и переводится на английский как "The Alien".Пусть так и останется "пришлая" - иначе я этого не вижу!С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 11.12.2018 18:05
Заявить о нарушении
В оригинале напрочь отсутствует пунктуация, что сбивает с толку, согласна.
Но, когда есть сомнения, я всегда советуюсь с носителем языка. Что и Вам советую...
Елена Дембицкая 11.12.2018 18:12
Заявить о нарушении
К сожалению, единственный носитель языка, которого я знал, умер ровно год назад. В этом смысле я остался "сиротой"!
Юрий Иванов 11 11.12.2018 18:37
Заявить о нарушении
We went to see “the alien”, and a rather homely girl came in and sat in the seat in front of us.
Просто предлагаю ещё раз обдумать...
Елена Дембицкая 11.12.2018 18:39
Заявить о нарушении
Премьера фильма “Alien” состоялась 25.05.1979 года. Данное стихотворение написано 18.06.1979 года... В рукописи Буковски “the alien” подчёркнуто!
Обратите внимание на артикли!
С уважением,
Елена Дембицкая 12.12.2018 11:18
Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Если смотреть с этой точки зрения, то они пришли смотреть "Инопланетянина" - в том и беда для переводчиков Буковски, что он редко использует знаки препинания, - у нас, кстати, есть замечательный поэт, друг Бродского, Кенжеева, Гандлевского и многих других известных поэтов, - Алексей Цветков(на мой взгляд, и не только на мой, - лучший современный русский поэт) - он вообще не использует знаки препинания, но это не мешает понять, насколько хороши его стихи! Живёт он, правда, в США, но пишет на русском. А стишок Буковски действительно надо поправить по изложенным причинам, которые Вы верно подметили!С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 12.12.2018 15:29
Заявить о нарушении
Ну, я всё же солидарна с Википедией, «Чужой» - именно под таким названием данный фильм известен в нашем прокате. Названия фильмов редко переводятся дословно, впрочем, как и книг. Например, знаменитый роман Арчибальда Кронина “Hatter’s Castle” известен всем русскоязычным читателям как “Замок Броуди”. И таких примеров очень много.
Но, с Вашим переводом я опять не согласна!)
Они (вероятно, Буковски с компанией) пришли в кинотеатр смотреть этот фильм, далее в зал вошла одинокая девушка и села на место в ряду перед ними (sat in the seat in front of us) А не они «вошли и расселись на передних сиденьях» ...
Елена Дембицкая 12.12.2018 18:34
Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Вы правы - она села перед ними. Что касается переводов названий фильмов, то я не согласен с тем, как это лихо делают(и делали) у нас: самый яркий, пожалуй, пример - это "В джазе только девушки" - "Some like it hot". Совершенно другое название - вероятно, им не понравился некий намёк на эротику! И таких переделок - тьма, особенно в советское время. Может, и сейчас это делают, - я не слежу за новыми фильмами и их переводами. "The Alien" фильм научно-фантастический, а перевод "Чужой" больше подошёл бы к какому-то вестерну(они любят обыгрывать тему чужаков и честных шерифов или наоборот).
Юрий Иванов 11 12.12.2018 18:59
Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Я рад!Мы ведь всё "перелопатили", и ошибки были учтены, да и Буковски, признаться, нас малость подвёл со знаками препинания, - будем, как говорят, взаимовежливы!Переводить Буковски иногда весьма трудно(особенно раннего) - он часто использовал местный слэнг, а те словари слэнга, которые у меня есть - полная ерунда, крайне куцые, до того примитивные, что я воспользовался ими максимум 1-2 раза - больше я ничего там не нашёл и вынужден был бросать некоторые переводы стихотворений из-за непонятности слова или оборота. Но есть американские поэты, которых невозможно перевести, не будучи жителем их родины, - например, некоторые стихи Джека Керуака, который такое "заворачивал", что руки опускались! С Вашего позволения я вышлю Вам на почту один стишок Хэнка, который оставил меня в задумчивости - может, Вы поймёте, что он хотел сказать? - Если нет желания, я, конечно, не настаиваю. С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 12.12.2018 20:02
Заявить о нарушении