А. Мещерякову. Как денди лондонский...
Терпение - ноские ткани,
Помогут пройти испытанья судьбы
И в вечность потом с нами канут.
Friedrich von Logau. Надежда и терпение
Мещеряков Андрей
Какой-то денди с "тростью для ходьбы"
Преодолел "превратности судьбы";
Притом – внушает "перевода" броскость –
Не подвела и бритских "сукон носкость";
И "канув" в вечность, мыслишь об одном:
Логау здесь – ни духом и ни сном.
16.11.2018
Свидетельство о публикации №118111608986
Бумага стерпит всё, не только это,
Но уши бы завяли у поэта.
:)))
Ваша публикация, как всегда, на высоте, Иосиф!
MfG,
Плет Мария 20.11.2018 07:11 Заявить о нарушении
А Логау действительно жаль.
"Переводчик", не имея ни малейшего представления о мировоззрении автора
(жившего 400 лет назад), о его религиозных убеждениях, морали и пр.,
не прочитав хотя бы выборочно и десятой части того, что тем было написано,
берёт из чьей-то публикации авторский текст и, ничтоже сумняшеся, лепит
свою "нетленку", подменяя закономерным образом высказывание поэта
набором клише (типа "пройти испытанья судьбы" или "кануть в вечность").
А чего стоят стилистические ляпы: "трость? для ходьбы?" или "ноские? ткани"!
Он что, трости и ткани рекламирует?
И почему "трость"? Только аристократы этот путь свершают?
А с какого боку хорей оригинала удлинился до амфибрахия?
Так мы скоро частушку начнём гекзаметром переводить!
Самое печальное, что таких "переводчиков" слишком много...
А ещё больше их подпевал. Увы!..
FG,
Иосиф Клейман 18.11.2018 15:03 Заявить о нарушении