Вильгельм Буш. Голова и сердце. Вар. 2
Лишь на вид Мораль проста,
Как дитя наивна -
Защитит себя всегда
Яро и активно.
И пройдохой может плут
Также называться,
Но если глупым назовут -
Тут же лезет драться!
С немецкого 15.11.18.
Kopf und Herz
Wie es scheint, ist die Moral
Nicht so bald beleidigt,
W;hrend Schlauheit allemal
W;tend sich verteidigt.
Nenn den Schlingel liederlich,
Leicht wird er’s verdauen;
Nenn ihn dumm, so wird er dich,
Wenn er kann, verhauen.
Wilhelm Busch
Свидетельство о публикации №118111505366
Я понимаю его так: напраслину никто не готов терпеть
или ложь всегда вызывает желание опровергнуть её...
Вы это хотели выразить или я ошибаюсь?
С искренним уважением и теплом,
Наталья
Наталья Осенева 15.11.2018 16:20 Заявить о нарушении
в такую тесную форму. Но результатом доволен!
Смысл я воспринимаю так: те обиды, которые проходят
через ум, можно и стерпеть, а те, что через сердце -
требуют немедленных действий. Никому не хочется
считаться дураком и терпеть насмешки.
Это не мои мысли и чувства, а перевод стихотворения
В.Буша!
Аркадий Равикович 15.11.2018 18:47 Заявить о нарушении
Рада, что моё понимание близко к истине...
Наталья Осенева 15.11.2018 18:55 Заявить о нарушении