Джоконда Белли. Всевластная любовь
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Всевластная любовь
родил`ась рядом с радугой
д у г о й простертой туда в несбыточное
голос твой из пещеры до моей дотянулся ложбины
ты стрелы клал одну на другую в самую середину
Время кидало нас от края до края
следы неровные наши в две черты сошлись параллельные
мы вызов бросали законам которые разгадали
ломая барьеры что крошились в одно мгновение
Времена свирепые нас не пожрали
мы как дети играя пришли к соитию
лишь задули ветра мы в тесный угол
приюта нашего сбились
Всевластная любовь
подруга пламени
и влаги нежной без названия
всадник ночей моих всех
и снов моих на рассвете.
PROFUNDO AMOR
Profundo amor
nacido a ras del arco
arco tendido contra lo imposible
tu voz de cueva se extendio en mi cuenco
cabalgaste flechas hasta el mismo centro
El tiempo nos lanzo de lado a lado
trazos redondos surcando paralelos espacios
coincidimos desafiando las leyes deletreadas
infringiendo barreras quebrantadas al tacto
Tiempos feroces no nos devoraron
jugando a ninos llegamos a la copula
llegamos al principio de los vientos
al intimo recodo del comun aposento
Profundo amor companero de llamas
companero del agua de ternuras sin nombre
jinete de mis suenos
de mis piernas al alba.
Свидетельство о публикации №118110706444
Но немножко не довели его..
"прямо в центр" = прямо в яблочко
"следы наши круглые" = следы округлые (круглые - непонятно)
"лишь задули ветра мы в тесный угол
убежища нашего сбились" - это Вы тут недопоняли чего-то.
Правильно: добрались до начала/основы всех ветров/вихрей,
закутку чертога интимного
А последнюю строчку Вы, конечно, постеснялись перевести as is)
А это будет: ногами моими - к рассвету!
Сергей Батонов 11.11.2018 18:15 Заявить о нарушении
Я отнюдь не застеснялась насчет последней строчки. У меня раньше и стояло:
"ног моих на рассвете" (а не к рассвету отнюдь!!! "ноги на рассвете" - это самое то - по мнению автора - и не только его)))), но мои читатели некоторые (под вашей рецкой наши "диалоги" на эту тему) подвигли меня отступить слегка от оригинала - в связи с российским менталитетом. Да еще и такой момент, весьма немаловажный, и даже, я бы сказала - самый главный! - что сей пассаж у Джоконды вышел весьма музыкально, а у меня - из-за этих ног ("звук" имею в виду: эти "о" и "г" дурацкие) - коряво и без достаточных ассонансов, зато с мешаниной в аллитерациях (как напишешь - так и зазвучит!). Так что пришлось отказаться от ног из-за недостатка мастерства.
"Сбились" у меня - исключительно за-ради ритму, и не по какой-либо др. причине - кроме как опять же нехватки мастерства. Однако, никакой "основы всех ветров/вихрей я тут не наблюдаю": al principio переводится как "вначале", "в начале" и т.п. (Имеется в виду, что когда начались конфликты, война, гонения и т.п. - в связи с сандинистким движением, в котором Джоконда принимала весьма активное участие - в частности, непосредственно подвозила сандинистам оружие - им - ей и "ему" - пришлось, я думаю (подробно я этот вопрос еще не прорабатывала - но рассуждаю по аналогии с био др. моих авторов, например - Кармен Солер и Эльвио Ромеро) "ретироваться" - возможно, эмигрировать и т.д).
И "закуток чертога интимного" тут и рядом не валялся: закуток еще туда-сюда, но с "чертогом интимным" - это, будьте любезны,- к веку 18-му или 19-му: Джоконда, наша ровесница, умерла бы от ужаса (или от смеха), если б узнала про эти Ваши "чертоги"!...)). Помните - из "Евг. Онегина": "И запищит она (Бог мой!)
"Приди в чертог ко мне златой"...
А "прямо в яблочко" более подходит для стрелковых соревнований или для тира - но не для Джокондиной метафоры! - она же не мастер спорта по стрельбе - а только лишь - мастер по стихам...
Насчет "круглые-округлые": я немного, еще до Вашей рецки, пометалась между ними, но потом поняла, что следы - например, волка или рыси - как раз - "круглые" - и потому - понятные (охотнику или следопыту, во вс. случае) (в паре, например, с пещерой!), а вот "округлые" - речь-то о зверях! (хоть и в переносном смысле) скорее годятся для существительных "формы", "очертания", "облака" и тому подобных зыбких "предметов", но не для звериных следов - тем более в соседстве со стрелами, пещерами и пр.
Спасибо, что прочли и поучаствовали! Давайте теперь свою версию, а я её покритикую!
Елена Багдаева 1 11.11.2018 23:49 Заявить о нарушении
А "центр" как-то казенно звучит, не к месту!
Сергей Батонов 12.11.2018 19:49 Заявить о нарушении
Жаль мне ног очень! Но мне с ними не сладить: для этого испанский язык нужен...
Написала бы "И бёдер моих на рассвете" - но это уже была бы не Джоконда, а мясная лавка))
Елена Багдаева 1 12.11.2018 21:22 Заявить о нарушении
Поэтому: ногами - вверх, к рассвету!
Сергей Батонов 13.11.2018 11:41 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 13.11.2018 16:41 Заявить о нарушении