Эмили Дикинсон Flowers - Well - if anybody...
(1830 - 1886)
137
Цветы - Это - если б кто-то
Смог то наслажденье описать -
Полувосторг - полустраданье -
Которыми цветы покоряют нас:
И если кто родник найдет,
Чьи волны бегут друг с другом споря -
Я подарю ему все Маргаритки,
Что колышутся на склоне.
Сколько ж страсти в этих лицах
Для простой души моей -
Бабочки, кружащиеся
Над пурпурной вереницей* -
Обладают эстетической системой -
Гораздо превосходнее моей.
* вереница цветов.
* * *
Emily Dickinson
(1830 - 1886)
137
Flowers — Well — if anybody
Can the ecstasy define —
Half a transport — half a trouble —
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow —
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine —
Butterflies from St. Domingo
Cruising round the purple line —
Have a system of aesthetics —
Far superior to mine.
Свидетельство о публикации №118110702478